Найти в Дзене
Аня и Английский

Что русского в русском общении? Заметки носителя английского

У меня в голове живут два языка. Они не всегда дружат. Я выросла в английском. Он для меня не выученный, а родной, первый, тот, в котором я умею всё - от светской болтовни до ссор и признаний в любви. А русский я учила уже взрослой. И это был самый странный опыт в моей жизни. Не потому что грамматика сложная. С грамматикой я как-то справилась. Не потому что слова не запоминались - запоминались, хоть и с трудом. А потому что сами разговоры устроены иначе. Потому что я всё время чувствовала себя не в своей тарелке, хотя слова вроде бы были. Я помню момент, когда это стало особенно заметно. Мы сидели с компанией, пили чай, и кто-то рассказал историю: смешную, грустную, сложную, с намёками, с подтекстом. Все засмеялись, закивали, начали делиться своими похожими историями. А я сидела и переводила при себя. Переводила их смех, реакций, интонации. К тому моменту, когда я поняла, что хочу сказать, тема уже ушла далеко вперёд. Я так и осталась с этим чувством - опоздала. Не в диалог, а в ту нев
Оглавление

У меня в голове живут два языка. Они не всегда дружат.

Я выросла в английском. Он для меня не выученный, а родной, первый, тот, в котором я умею всё - от светской болтовни до ссор и признаний в любви. А русский я учила уже взрослой. И это был самый странный опыт в моей жизни.

Не потому что грамматика сложная. С грамматикой я как-то справилась. Не потому что слова не запоминались - запоминались, хоть и с трудом. А потому что сами разговоры устроены иначе. Потому что я всё время чувствовала себя не в своей тарелке, хотя слова вроде бы были.

Я помню момент, когда это стало особенно заметно. Мы сидели с компанией, пили чай, и кто-то рассказал историю: смешную, грустную, сложную, с намёками, с подтекстом. Все засмеялись, закивали, начали делиться своими похожими историями. А я сидела и переводила при себя. Переводила их смех, реакций, интонации. К тому моменту, когда я поняла, что хочу сказать, тема уже ушла далеко вперёд. Я так и осталась с этим чувством - опоздала. Не в диалог, а в ту невидимую связь, в само ощущение «я с ними».

Долгое время я думала, что проблема в словах. Что вот выучу ещё пару тысяч, научусь правильно склонять, и всё наладится. Но слова не помогали. Падежи не помогали. Даже когда я уже могла говорить без грубых ошибок, я всё равно чувствовала себя... как будто в лёгком тумане. Потому что дело было не в языке. Дело было в том, как им пользуются.

В английском разговор это лестница. Вы начинаете с верхней ступеньки, с лёгкого, с безопасного. С погоды, с планов, с ничего не значащих фраз. И только если человек не сбежал после первых двух минут, вы можете спуститься на ступеньку ниже, поговорить о чём-то чуть более личном. И так дальше, ступенька за ступенькой, пока не доберётесь до того этажа, где уже можно говорить по-настоящему. Весь этот процесс может занять недели, месяцы, а то и годы. И это нормально.

В русском я этой лестницы не нашла. Здесь как будто сразу прыгают с обрыва. Ты можешь знать человека полчаса, а он уже спрашивает тебя о самом важном - о смерти, о любви, о смысле, о боли. И если ты не готов, если ты замешкался, если ты пытаешься сначала поболтать о погоде, ты выглядишь... ну, странно. Как будто ты что-то скрываешь. Как будто ты не хочешь быть настоящим.

Я много раз попадала в эту ловушку. Пыталась сделать small talk по-английски, а меня не понимали. Думали, что я холодная, что мне неинтересно, что я держу дистанцию. А я просто не знала, что здесь так можно, сразу в глубину. Мне нужно было время, чтобы привыкнуть. Чтобы перестать искать лестницу и просто прыгнуть.

А теперь про моих студентов, которые учат английский

И вот теперь, когда я наконец разобралась в этой разнице, я смотрю на своих студентов и вижу их мучения совсем другими глазами.

Они приходят ко мне и говорят: «Я не понимаю, о чём болтать с коллегами у кофемашины. У меня темы кончаются через минуту. Они могут говорить бесконечно ни о чём, а я застываю и молчу». Раньше я думала: ну как так, это же просто, говори что угодно, неважно. А теперь я понимаю, что для них это не просто. Потому что они пытаются вести английский разговор по русским правилам. Они ищут глубину там, где глубина не нужна. Им кажется, что small talk это пустое, бессмысленное занятие. А на самом деле это ритуал. Это способ сказать: я свой, я безопасен, я умею быть рядом и ничего не требовать. Без этого ритуала в английском тебе просто не откроются. Ты так и останешься стоять с чашкой кофе, вежливо улыбаться и чувствовать себя чужим.

Где я сейчас

Сейчас я чувствую себя в русском гораздо комфортнее. Я уже не перевожу в голове, не строю фразы по-английски, не опаздываю за разговором. Я могу прыгнуть с обрыва вместе со всеми. Но иногда, в редкие моменты, когда я очень устаю или очень волнуюсь, я ловлю себя на том, что снова ищу лестницу. Снова пытаюсь начать с погоды, когда от меня ждут сразу про жизнь.

Я не знаю, на каком языке я думаю. Честно. Иногда кажется, что на английском, иногда, что на русском, а иногда - что на какой-то странной смеси, которая существует только у меня в голове. Но это уже неважно. Важно, что я научилась переключаться между этими двумя способами быть с людьми. И что я могу объяснить это своим студентам.

Мне понадобилось много лет, чтобы перестать стесняться своего русского. Чтобы разрешить себе звучать неидеально, ошибаться, путаться в падежах и не извиняться за это. И теперь, глядя на своих студентов, я понимаю: с английским у них та же история. Им не хватает не слов, а смелости. Не грамматики, а ощущения, что можно быть собой, даже если говоришь с акцентом или с паузами. Этому нельзя научить по учебнику. Но этому можно научиться - в разговоре, в практике, в безопасном месте. Которым я и стараюсь быть на своих уроках.

Спасибо, что дочитали до конца!

Когда вы учили другой язык, был ли момент, когда вы почувствовали, что в нём вы как будто теряете часть себя, но взамен находите что-то, чего в родном языке у вас не было?

Как преподаватель и носитель английского из Канады, я веду курсы, где язык перестаёт быть теорией и становится навыком. Студенты начинают не просто понимать английский, но и думать на нём. Рассказываю об этом тут.