Найти в Дзене
Записки Германа

Наречие 很 очень: толкуем иероглифы.19

Нимэн хао из ранневесеннего Петербурга! А мы продолжаем тему сложных китайских прилагательных. Сегодня я поясню, почему в роли сказуемых они отпихивают прочь дружелюбную частицу 的 de, которая в иных ролях им, наоборот, весьма-превесьма мила и нужна. Итак, на повестке дня у нас самые простые (и потому, естественно, самые популярные в разговорной речи) предложения вроде: Пёс милый. Лошадь маленькая. Твой брат - симпатичный. Посмотрите на нашего нового монстрика Поднебесной: Ничего такой, да? О, а он непрост, этот монстрик... И я говорю не только о внешнем виде. Но начнём именно с внешнего, потому что, как известно, встречают по одёжке. Какой перед нами иероглиф? Верхне-нижний, то есть с верхней и нижней частями, или лево-правый, то есть...? Ну, вы меня поняли. Конечно, невооружённым глазом россиянина мы обнаружили очевидное: Перед нами левый и правый элементы. Перед тем, как их дробить до мелких черт, посмотрим, что же эти оба элемента означают: Шаг к преграде, к любому препятствию, коне

Нимэн хао из ранневесеннего Петербурга!

А мы продолжаем тему сложных китайских прилагательных. Сегодня я поясню, почему в роли сказуемых они отпихивают прочь дружелюбную частицу 的 de, которая в иных ролях им, наоборот, весьма-превесьма мила и нужна.

Итак, на повестке дня у нас самые простые (и потому, естественно, самые популярные в разговорной речи) предложения вроде: Пёс милый. Лошадь маленькая. Твой брат - симпатичный.

Посмотрите на нашего нового монстрика Поднебесной:

Наречие "очень".
Наречие "очень".

Ничего такой, да? О, а он непрост, этот монстрик... И я говорю не только о внешнем виде. Но начнём именно с внешнего, потому что, как известно, встречают по одёжке.

Какой перед нами иероглиф? Верхне-нижний, то есть с верхней и нижней частями, или лево-правый, то есть...? Ну, вы меня поняли.

Конечно, невооружённым глазом россиянина мы обнаружили очевидное:

-3

Перед нами левый и правый элементы. Перед тем, как их дробить до мелких черт, посмотрим, что же эти оба элемента означают:

-4

Шаг к преграде, к любому препятствию, конечно всегда очень волнителен. В графеме 彳шаг мы можем легко узнать нашу старую знакомую - графему 亻человек. Именно поэтому её написание не особенно нас затруднит. Пишем сверху вниз: откидная влево - ещё одна откидная влево - и вертикалочка:

-5

Ну, а с преградой, как видите, придётся попотеть, но куда же деваться? Для начала посчитайте её черты. Сколько у вас получилось? Ответ будет чуть ниже.

Графема "преграда".
Графема "преграда".

Преграда пишется вовсе не слева направо, как нам бы здесь всем тут хотелось. Скорее, сверху вниз. Мы начинаем с ломаной черты. Все её нашли? Подскажу: это горизонтальная ломаная с вертикальной.

Направление ни одной из черт в преграде, в принципе, нас смутить не должно. Все эти направления естественны, то есть вполне типичны для большинства иероглифов. Вот каким будет рисунок преграды по названиям черт: 1) горизонтальная ломаная с вертикальной; 2) горизонтальная; 3) горизонтальная; 4) вертикальная с крюком вправо; 5) точка влево; 6) откидная вправо.

А всё, финиш. Смотрим итог:

-7

Смутить может только очерёдность написания черт 5 и 6, но такое сочетание случается часто, остаётся только привыкнуть. Смотрите, чтобы черты не пересекали друг друга, а то что-то другое получится, а не преграда в итоге.

Таким образом, в 彳шаге у нас три черты, а в 艮 преграде - шесть! Итого 9 премилых чертей во всём иероглифе очень.

А теперь - к первой роли 很 очень. И в этой первой роли она совсем не очень! В этой первой и важной роли вообще не переводится. Только взгляните на эти предложеньица:

-8

О да. всего-навсего делает простое предложение полным. Без него не говорят. И, повторюсь, в таких предложениях молчалив и не имеет своего исконного значения очень. Часто такое можно увидеть именно в коротеньких предложениях, где мы кого-то (или что-то) кратко оцениваем, описываем.

Ах да, вы же заметили? Это не совсем адекватные предложения, ведь в них нет глагола. Ну и что же? У нас, россиян, тоже полно таких экземплярчиков. Например, первое и третье предложения в этом ряду: Весна. Всё расцветает. Свежий ветерок.

Что, думаете, здесь нет глагола, пусть и скрытого? Ага, щас. А если приведу другие предложения? Была весна. Всё расцветало. Дул свежий ветерок. Или: Будет весна. Всё будет расцветать. Подует свежий ветерок.

О да - ещё раз! Подобные "неадекватные" предложения без глагола говорят о настоящем времени. И китайский в этом плане ну вот ничем не отличается.

И вот вам новый блок, чтобы закрепить:

-9

Синим цветом, в скобках, я привела более понятный перевод, но в нормальной жизни мы так, конечно, не говорим.

Ну, что ж, а - весьма весёлое словцо, и не только потому, что облагораживает простые предложения. Вернёмся к дружбе прилагательных и существительных. Как мы с вами знаем, простое китайское прилагательное клеится к людям, животным, предметам и прочей существительной красоте без всяких лишних посредников: 小马 в значении маленькая лошадь,小弟弟 маленький братец.

Сложное прилагательное, как мы с вами - светлые умы! - помним, увы, уже не обходится без посредника 的 de, чтобы подкатить к существительному.

А как насчёт выражений очень маленькая собака, очень маленькая лошадь? Понимаете, 的 de у нас проворачивает удивительные штуки. Неважно, сколькими словами мы будем описывать лошадь или собаку, нас ждёт всегда один и тот же сюрприз. Например, представим такие словосочетания: привезённая в прошлом году из канзасских степей красивая, в крапинку, к моему дню рождения лошадь - или выловленная в том месяце моим братом из жутких трущоб, облезлая, голодная, но сразу мне полюбившаяся, лохматая собака. Неважно, дорогие мои читатели, насколько длинным будет определение. Это всё же будет определение, которое в целом будет отвечать на вопросы "какой? какая? какое? какие?". Главное во всех этих словосочетаниях - кто у нас объект, кто является тем объектом, к которому все эти восхитительно длинные определения относятся. Именно перед этим объектом будет железно шествовать 的 de. Именно 的 de одним своим появлением сообщает нам о том, что закончилось какое-то определение, и сейчас, сразу после него, последует объект, которому это определение предназначалось.

Выглядит это так: 1) привезённая в прошлом году из канзасских степей красивая, в крапинку, к моему дню рождения лошадь; 2) выловленная в том месяце моим братом из жутких трущоб, облезлая, голодная, но сразу мне полюбившаяся, лохматая собака.

Нам кажется, что это довольно глупые предложения и в жизни так никто не говорит. Но в Китае ведь говорят. По сути, можно сказать, часто они мыслят очень длинными определениями, и как раз в этом - для нас! - состоит главная сложность общения с китайцами.

А теперь вернёмся к нашим не очень длинным определениям и пока выдохнем с облегчением: они ещё так коротки... Сравните:

-10

Как раз в определениях всегда в своём прямом значении очень.

И, кстати, если предложение не такое уж коротюсенькое, какие у нас были в примерах выше, тоже покажет своё истинное лицо - значение очень. Например, 1) Я очень люблю свою маму. 我很爱我妈妈。2) Она очень любит моего старшего брата. 她很爱我哥哥。3) Мой папа очень любит лошадей. 我爸爸很爱马。И так далее.

А теперь попробуем произнести наш .

В 很 hĕn - хитрейший из гласных китайского языка, звук е, который складывается из двух русских гласных (вот хорошо-то, правда?): [ы-э]. Упор на э. В закрытых слогах типа hĕn ыэ произносить сложновато, но ничего, мы и это с вами одолеем. А куда ж нам деваться?

Конечный согласный [n] надо произносить почти как наш родимый н, то есть кончик языка должен упираться чётко в бугорок за верхними зубами. Или даже, кому удобнее, с силой - в сами верхние передние зубы. Этот китайский n мы назовём переднеязычным, т.к. у нас работает именно передняя часть языка, упирающаяся в бугор за зубами.

Я почему так подробно объясняю - в Поднебесной есть и другой [н], заднеязычный ng, до которого мы пока не дошли. Если перепутать эти энки, однозначно будут случаться казусы, и вам достанутся продолжительные хахашечки от китайцев. Так что, ещё раз: в 很 hĕn - переднеязычный n.

很 hĕn [хыэн]. И не теряйте по пути Ы, хотя, возможно, так хочется потерять всякие неудобные звуки... Ы хоть и коротковато звучит, но звучит. Это ж всё-таки китайская гласная.

Судя по значку тона (дужечка вниз) - перед нами третий, приседающий, тон. Про тоны вообще вы можете узнать из моих аудиоуроков в ВК "Китайский для тех, кто в пути": https://vk.com/kitai_v_puti, а про 很 hĕn, в частности, - в аудиоуроке 9.

Напоследок, как всегда, домашка - для самых крепких орешков. Переводы прикрепляйте в комментариях (и скриншоты прописей, если что):

-11

А с вами была, как всегда, Людмила Горелова из чудесного Петербурга.

Веселья всем с китайским языком! Потому что, как вы уже поняли, с китайским скучно не бывает.

#китайскийязык #китайскиеиероглифы #很 #наречие很 #прилагательные #китайскиеприлагательные