meanwhile Слова while и meanwhile могут переводиться на русский язык одинаково — «в это время». Однако в английском языке это не одно и то же. 1. Если проанализировать словарные статьи этих синонимов, то можно обнаружить следующую дифференцирующую сему: while: ВКЛЮЧЕНО в оппозицию «стяжение хронотопа» — события стянуты в единую сцену (время + пространство наблюдения), порождается импликатив каузальной/целевой связи между ними meanwhile: ИСКЛЮЧЕНО из оппозиции «стяжение хронотопа» — стянуто только время (хронос), пространство расчленено, события онтологически независимы Дифсема: хронотоп + импликатив связи vs хронос без импликатива ← категория: СТРУКТУРА (событийной связи) 2. Ядерные схемы для этих слов можно предложить такие: while: ГЕШТАЛЬТ — [Событие A ←связь→ Событие B] — одна сцена, фигура + фон, наблюдатель в одной точке meanwhile: МОНТАЖ — [Событие A] ‖ [Событие B] — два кадра, переключение камеры, наблюдатель перемещается 3. Зная дифференцирующую сему и ядерные структуры