Найти в Дзене
where-russians-go-wrong

while vs

meanwhile Слова while и meanwhile могут переводиться на русский язык одинаково — «в это время». Однако в английском языке это не одно и то же. 1. Если проанализировать словарные статьи этих синонимов, то можно обнаружить следующую дифференцирующую сему: while: ВКЛЮЧЕНО в оппозицию «стяжение хронотопа» — события стянуты в единую сцену (время + пространство наблюдения), порождается импликатив каузальной/целевой связи между ними meanwhile: ИСКЛЮЧЕНО из оппозиции «стяжение хронотопа» — стянуто только время (хронос), пространство расчленено, события онтологически независимы Дифсема: хронотоп + импликатив связи vs хронос без импликатива ← категория: СТРУКТУРА (событийной связи) 2. Ядерные схемы для этих слов можно предложить такие: while: ГЕШТАЛЬТ — [Событие A ←связь→ Событие B] — одна сцена, фигура + фон, наблюдатель в одной точке meanwhile: МОНТАЖ — [Событие A] ‖ [Событие B] — два кадра, переключение камеры, наблюдатель перемещается 3. Зная дифференцирующую сему и ядерные структуры

while vs. meanwhile

Слова while и meanwhile могут переводиться на русский язык одинаково — «в это время». Однако в английском языке это не одно и то же.

1. Если проанализировать словарные статьи этих синонимов, то можно обнаружить следующую дифференцирующую сему:

while: ВКЛЮЧЕНО в оппозицию «стяжение хронотопа» — события стянуты в единую сцену (время + пространство наблюдения), порождается импликатив каузальной/целевой связи между ними

meanwhile: ИСКЛЮЧЕНО из оппозиции «стяжение хронотопа» — стянуто только время (хронос), пространство расчленено, события онтологически независимы

Дифсема: хронотоп + импликатив связи vs хронос без импликатива ← категория: СТРУКТУРА (событийной связи)

2. Ядерные схемы для этих слов можно предложить такие:

while: ГЕШТАЛЬТ — [Событие A ←связь→ Событие B] — одна сцена, фигура + фон, наблюдатель в одной точке

meanwhile: МОНТАЖ — [Событие A] ‖ [Событие B] — два кадра, переключение камеры, наблюдатель перемещается

3. Зная дифференцирующую сему и ядерные структуры синонимов, можно объяснить смысловую разницу между высказываниями и реализовать более точный перевод на русский язык:

a) While the children played in the garden, their mother prepared dinner. = Пока дети играли в саду, мать готовила ужин (единая сцена семейного вечера: дети мешали готовить → мать отправила их гулять → готовит ужин ДЛЯ НИХ → скоро позовёт есть; импликатив: дети голодные, ужин для них)

b) The children played in the garden. Meanwhile, their mother prepared dinner. = Дети играли в саду. Тем временем их мать готовила ужин (два независимых факта, совпавших во времени; переключение камеры: сад → кухня; для кого ужин — неизвестно; может, для гостей; импликатив связи снят)

4. Заполните пропуски while или meanwhile и объясните свой выбор:

1) She loved reading her book ____ the storm raged outside — the contrast made her feel cozy and safe.

2) ____ the surgery was in progress, the family sat frozen in the waiting room, counting every agonizing minute.

3) ____ Rome burned, Nero played the fiddle — and this is exactly what made him a monster in the eyes of history.

4) The detective examined the crime scene, ____, back at the precinct, his partner was running background checks on the suspects.

5) The surgery was in progress on the third floor, ____, in the waiting room, a woman knitted quietly, unaware of the drama unfolding above.

#whererussiansgowrong

#английскийязык

#englishlanguage

#синонимы