На этой неделе мы начинаем смотреть и обсуждать сериал "Правда о деле Гарри Кебера" (The Truth about the Harry Quebert Affair) в разговорном киноклубе. И уже перевод самого названия вызывает вопросы. Во-первых, переводчик сильно накосячил с переводом имён. Гарри - вовсе не Квеберт, как в русском издании книги, а Кебер - фамилия французская, что становится ясно, если посмотреть сериал в оригинале. (А переводчику могло (и должно) было быть ясно из общения с автором). А вот что особенно интересно в названии, так это слово affair (или affaire во французском). Слова хоть и похожи, но смыслы в них вложены разные. И когда знаешь языки, видишь намного больше, чем тебе показывает переводчик. И это очень здорово. Во французском это слово означает: 1) дело как деятельность, 2) дело как судебный процесс (и тут явно основной смысл в оригинале), 3) скандал (тоже имеет место быть в этой ситуации). На русском слово дело тоже явно имеет судебный подтекст. В английском же слово affair означает: 1