Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Сложности перевода

На этой неделе мы начинаем смотреть и обсуждать сериал "Правда о деле Гарри Кебера" (The Truth about the Harry Quebert Affair) в разговорном киноклубе. И уже перевод самого названия вызывает вопросы. Во-первых, переводчик сильно накосячил с переводом имён. Гарри - вовсе не Квеберт, как в русском издании книги, а Кебер - фамилия французская, что становится ясно, если посмотреть сериал в оригинале. (А переводчику могло (и должно) было быть ясно из общения с автором). А вот что особенно интересно в названии, так это слово affair (или affaire во французском). Слова хоть и похожи, но смыслы в них вложены разные. И когда знаешь языки, видишь намного больше, чем тебе показывает переводчик. И это очень здорово. Во французском это слово означает: 1) дело как деятельность, 2) дело как судебный процесс (и тут явно основной смысл в оригинале), 3) скандал (тоже имеет место быть в этой ситуации). На русском слово дело тоже явно имеет судебный подтекст. В английском же слово affair означает: 1

Сложности перевода

На этой неделе мы начинаем смотреть и обсуждать сериал "Правда о деле Гарри Кебера" (The Truth about the Harry Quebert Affair) в разговорном киноклубе.

И уже перевод самого названия вызывает вопросы. Во-первых, переводчик сильно накосячил с переводом имён.

Гарри - вовсе не Квеберт, как в русском издании книги, а Кебер - фамилия французская, что становится ясно, если посмотреть сериал в оригинале. (А переводчику могло (и должно) было быть ясно из общения с автором).

А вот что особенно интересно в названии, так это слово affair (или affaire во французском). Слова хоть и похожи, но смыслы в них вложены разные.

И когда знаешь языки, видишь намного больше, чем тебе показывает переводчик. И это очень здорово.

Во французском это слово означает: 1) дело как деятельность, 2) дело как судебный процесс (и тут явно основной смысл в оригинале), 3) скандал (тоже имеет место быть в этой ситуации).

На русском слово дело тоже явно имеет судебный подтекст.

В английском же слово affair означает: 1) дело как деятельность, 2) ситуация. Но основное его значение: 3) любовная интрижка, особенно тайная.

А вот значения "судебный процесс" у него нет. И на английском получается, что у нас правда не о деле, а о любовном романе Гарри.

И знаете что? Это тоже подходит под ситуацию, потому что у Гарри действительно были отношения с девушкой, в убийстве которой его обвиняют.

А вот что это были за отношения (с учётом того, что ей было 15 лет), мы будем разбираться вместе с участниками киноклуба. И начнём уже в эти выходные.

Присоединяйтесь к нам, будет очень интересно и полезно для вашего английского!

Узнать подробности и вступить в клуб можно здесь.

Задать вопрос о клубе >>

▪️ о косяках перевода "Четвёртого крыла",

▪️ как переводчики убили смысл фильма "Человек дождя"

#киноклуб@blockbuster_english

#книги@blockbuster_english