Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Книга заклинаний

Джаз, контрабанда и тайны. Первый визит мисс Коул в подпольный бар • Детектив мисс Коул

После унизительного визита в Скотланд-Ярд Либби чувствовала себя раздавленной. Инспектор Райли, конечно, был груб, но в одном он оказался прав: у неё не было ни опыта, ни связей, чтобы вести настоящее расследование. Она понятия не имела, с какого конца подступиться к поискам Сары Браун. Оставалась одна зацепка — Сэм Голд. Либби слышала о нём от общих знакомых в антикварных кругах. Говорили, что американец, бежавший из Чикаго от сухого закона, держит в Лондоне подпольный бар, где собираются самые разные люди: от мелких жуликов до крупных дельцов. Если кто и знает, что творится в теневом Лондоне, так это Сэм Голд. Адрес ей дал старый букинист, с которым отец иногда вёл дела. Район Сохо, крошечная улочка, неприметная дверь между прачечной и лавкой старьёвщика. Никакой вывески, только едва заметный огонёк над дверью. Либби несколько раз прошла мимо, прежде чем решилась постучать условным стуком — три коротких, два длинных, как её научили. Дверь приоткрылась, и в щели показался глаз, оценив

После унизительного визита в Скотланд-Ярд Либби чувствовала себя раздавленной. Инспектор Райли, конечно, был груб, но в одном он оказался прав: у неё не было ни опыта, ни связей, чтобы вести настоящее расследование. Она понятия не имела, с какого конца подступиться к поискам Сары Браун.

Оставалась одна зацепка — Сэм Голд. Либби слышала о нём от общих знакомых в антикварных кругах. Говорили, что американец, бежавший из Чикаго от сухого закона, держит в Лондоне подпольный бар, где собираются самые разные люди: от мелких жуликов до крупных дельцов. Если кто и знает, что творится в теневом Лондоне, так это Сэм Голд.

Адрес ей дал старый букинист, с которым отец иногда вёл дела. Район Сохо, крошечная улочка, неприметная дверь между прачечной и лавкой старьёвщика. Никакой вывески, только едва заметный огонёк над дверью. Либби несколько раз прошла мимо, прежде чем решилась постучать условным стуком — три коротких, два длинных, как её научили.

Дверь приоткрылась, и в щели показался глаз, оценивающе ощупавший её с ног до головы.

— Кто такая? — хрипло спросил голос.

— Я от мистера Томпсона, букиниста, — ответила Либби заученную фразу.

Глаз исчез, лязгнул засов, и дверь открылась. Либби шагнула в темноту узкого коридора, пропахшего сыростью и дешёвыми духами. Провожатый — огромный детинушка в кепке — молча кивнул в сторону лестницы, ведущей вниз.

Она спускалась, и с каждым шагом звуки становились всё отчётливее: приглушённый гул голосов, женский смех, звон бокалов и... музыка. Джаз. Настоящий, живой джаз, какой Либби слышала только на пластинках.

Зал, открывшийся перед ней, поражал воображение. В прокуренном подвале с низкими сводчатыми потолками кипела ночная жизнь. За столиками, покрытыми клетчатыми скатертями, сидели хорошо одетые мужчины и женщины в блестящих платьях. На маленькой эстраде негритянский оркестр играл так, что стены вибрировали. В воздухе висел густой запах спиртного — в Америке за такое сажали в тюрьму, а здесь, в Лондоне, это было просто нарушением лицензионных правил.

Либби почувствовала себя Золушкой, попавшей на бал. Она никогда не бывала в таких местах. Её мир — это тихие библиотеки, пыльные антикварные лавки и чопорные чаепития. Здесь же всё дышало свободой, опасностью и пороком.

— Ищете кого-то, леди? — раздался голос за спиной.

Либби обернулась. Перед ней стоял мужчина лет тридцати, невысокий, но ладно скроенный, с тёмными вьющимися волосами и живыми карими глазами. Одет он был с иголочки — дорогой костюм, идеально сидящий на плечах, галстук, завязанный последней модой, и бриллиантовая булавка в петлице. Но главным в его облике была улыбка — открытая, располагающая, но с хитринкой. Такая улыбка бывает у людей, которые знают о жизни то, чего не знают другие.

— Мистер Голд? — спросила Либби. — Сэмюэль Голд?

— Для друзей просто Сэм, — он слегка поклонился. — А вы, судя по всему, не из наших. Слишком свежий румянец и слишком честные глаза. Чем могу служить?

Либби собралась с духом. Она понимала, что этот человек — её единственный шанс.

— Меня зовут Элизабет Коул. Мне нужна информация. О людях, которые могут быть связаны с исчезновением девушки. И ещё... мне сказали, что вы знаете всё, что происходит в Лондоне.

Сэм Голд рассмеялся — легко, мелодично, словно она сказала забавную шутку.

— Мисс Коул, если бы я знал всё, что происходит в Лондоне, я бы уже давно сидел в Букингемском дворце, а не торговал виски в подвале. Но кое-что я действительно знаю. Пройдёмте в мой кабинет. Здесь слишком шумно для серьёзных разговоров.

Он провёл её через весь зал, лавируя между столиками. Либби ловила на себе любопытные взгляды посетителей — девушка в скромном платье явно выделялась среди разряженных дам полусвета. В маленькой комнатке за тяжёлой портьерой оказался уютный кабинет: кожаное кресло, стол, заваленный бумагами, и бар, полный бутылок с яркими этикетками.

— Присаживайтесь, — Сэм указал на кресло, а сам устроился на краю стола. — Выпьете что-нибудь? У меня есть отличный джин, которого официально не существует.

— Нет, благодарю. Я по делу.

— Как скажете. Итак, вы ищете пропавшую девушку. Красивую? Молодую? Работает где-то, где бывают богатые люди? — Сэм говорил быстро, будто перебирал варианты.

Либби удивилась его проницательности.

— Да. Она белошвейка в ателье мадам Роше. Сара Браун. Слышали о ней?

Сэм присвистнул.

— Мадам Роше. Дорогое заведение. Там не только шьют, там ещё и сплетни собирают, и не только сплетни. Слышал я кое-что об этом ателье. Говорят, мадам принимает не только клиенток, но и клиентов. В задней комнате. С особыми запросами.

— Какими запросами? — насторожилась Либби.

— Разными, мисс Коул. От тех, кто любит фотографироваться в неглиже, до тех, кто ищет юных девушек для утех. Это Лондон, здесь всё продаётся.

У Либби похолодело внутри. Неужели Сара попала в такое место?

— Вы можете помочь мне узнать, что там происходит? — спросила она.

Сэм посмотрел на неё долгим взглядом. В его глазах исчезла обычная весёлость, сменившись чем-то похожим на уважение.

— Могу, мисс Коул. Но не за просто так. У нас тут всё строится на услугах. Вы мне — я вам. Я помогу вам с информацией об ателье. А вы поможете мне с одним маленьким дельцем.

— Каким?

— Есть у меня конкурент. Тоже держит спикизи, только на другой стороне города. В последнее время он отжимает моих клиентов, и я подозреваю, что не без помощи полиции. Кто-то стучит ему, кто крышует его заведение. Узнайте, кто. Для женщины это проще — вы можете пройти туда, куда мужчина не сунется. Ну что, по рукам?

Либби колебалась лишь секунду. Перед её глазами стояло заплаканное лицо Эмили Браун.

— По рукам, — сказала она и пожала протянутую руку Сэма.

Так Либби Коул, дочь антиквара, вчера ещё бывшая в Скотланд-Ярде, сегодня стала тайным агентом в мире лондонского джаза и контрабанды.

Если вы почувствовали магию строк — не проходите мимо! Подписывайтесь на канал "Книга заклинаний", ставьте лайк и помогите этому волшебству жить дальше. Каждое ваше действие — словно капля зелья вдохновения, из которого рождаются новые сказания.

📖 Все главы произведения ищите здесь:
👉
https://dzen.ru/id/68395d271f797172974c2883