Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Книга заклинаний

Скотланд-Ярд не верит в справедливость. Как инспектор Райли выставил мисс Коул • Детектив мисс Коул

Утро в Лондоне выдалось серым и промозглым. Туман, этот неизменный спутник английской столицы, особенно густо клубился в районе набережной Темзы, где располагалось массивное здание Скотланд-Ярда. Либби Коул стояла у массивных дверей, сжимая в руках небольшую шкатулку, оставленную ей вчера перепуганной горничной. Она чувствовала себя неуютно в этом месте, где пахло потом, дешёвым табаком и канцелярской пылью. В приёмной было шумно. Полицейские в мундирах сновали туда-сюда, констебли приводили задержанных, похожих на ночных грабителей, а в углу громко плакала какая-то женщина, уткнувшись в кружевной платок. Либби подошла к дежурному сержанту за высокой конторкой. — Мне нужно поговорить с инспектором, ведущим дела о пропавших людях, — сказала она как можно увереннее. Сержант, грузный мужчина с усами как у моржа, окинул её ленивым взглядом. — По какому вопросу, мисс? — По делу о пропавшей девушке. Сары Браун. Её сестра обратилась ко мне за помощью. — Ко мне? — усмехнулся сержант. — А вы кт

Утро в Лондоне выдалось серым и промозглым. Туман, этот неизменный спутник английской столицы, особенно густо клубился в районе набережной Темзы, где располагалось массивное здание Скотланд-Ярда. Либби Коул стояла у массивных дверей, сжимая в руках небольшую шкатулку, оставленную ей вчера перепуганной горничной. Она чувствовала себя неуютно в этом месте, где пахло потом, дешёвым табаком и канцелярской пылью.

В приёмной было шумно. Полицейские в мундирах сновали туда-сюда, констебли приводили задержанных, похожих на ночных грабителей, а в углу громко плакала какая-то женщина, уткнувшись в кружевной платок. Либби подошла к дежурному сержанту за высокой конторкой.

— Мне нужно поговорить с инспектором, ведущим дела о пропавших людях, — сказала она как можно увереннее.

Сержант, грузный мужчина с усами как у моржа, окинул её ленивым взглядом.

— По какому вопросу, мисс?

— По делу о пропавшей девушке. Сары Браун. Её сестра обратилась ко мне за помощью.

— Ко мне? — усмехнулся сержант. — А вы кто будете? Частный сыщик?

В его голосе прозвучала такая откровенная насмешка, что Либби покраснела.

— Я Элизабет Коул. Моя семья владеет антикварной лавкой, и я...

— Антикварная лавка, — перебил сержант. — Ну надо же. Слушайте, мисс Коул, у нас тут убийства, грабежи, фальшивомонетчики. Ищем мы, между прочим, тоже, но взрослые барышни, которые решили сбежать с любовником, в список приоритетов не входят. Обратитесь в участок по месту жительства, напишите заявление. Через месяц-другой, может, и займутся.

— Но она не сбежала! — вспылила Либби. — У неё остались все вещи, она пропала с работы! Это похищение!

Сержант тяжело вздохнул, показывая всем своим видом, как ему надоели истеричные барышни.

— Инспектор Райли! — вдруг крикнул он кому-то за спиной Либби. — Тут к вам дама. По поводу пропавшей. Может, уделите минутку?

Либби обернулась. К ней приближался мужчина лет тридцати пяти, высокий, широкоплечий, в не самом новом, но опрятном костюме. Лицо его было усталым, с глубокими морщинами у глаз — следами бессонных ночей и постоянного напряжения. Тёмные волосы тронуты сединой на висках. Он нёс в руках папку с бумагами и, судя по выражению лица, меньше всего хотел сейчас разговаривать с посетителями.

— Инспектор Томас Райли, — представился он коротко. — Слушаю вас.

Либби быстро выпалила всё, что знала о Саре Браун: где работала, когда пропала, как сестра Эмили отчаялась найти помощь. Она говорила горячо, убедительно, стараясь передать инспектору всю боль и страх, которые видела в глазах бедной горничной.

Райли слушал молча, не перебивая. Когда она закончила, он устало потёр переносицу.

— Мисс Коул, — заговорил он глуховатым голосом. — Я понимаю ваше благородное негодование. Но давайте смотреть правде в глаза. Ваша... подзащитная — горничная. Её сестра — белошвейка. Они живут в меблированных комнатах, не имеют влиятельных покровителей и, скорее всего, не имеют и сбережений. Таких дел у нас — сотни. Девяносто девять процентов из них заканчиваются тем, что девушка действительно находит себе кавалера и уезжает с ним в Гретна-Грин или просто стесняется признаться семье, что живёт с мужчиной без брака.

— Но не в этом случае! — воскликнула Либби. — У неё были вещи, работа, которую она любила...

— Мисс Коул! — голос Райли стал жёстче. — У меня сейчас на столе лежит дело об убийстве портового грузчика. Есть свидетель, есть орудие преступления, но нет признания. А прокурору нужно признание. Вы понимаете? Живого человека убили, а я должен тратить время на то, чтобы убедить прокурора, что улики работают. А вы приходите ко мне с историей про девушку, которая, скорее всего, просто устала от жизни и решила всё бросить. У меня нет ресурсов, нет людей, чтобы искать каждую служанку, которой вздумалось исчезнуть.

Он говорил резко, но Либби видела в его глазах не злость, а усталость. Усталость человека, который каждый день видит грязь, кровь и несправедливость и давно перестал верить в чудеса.

— А если это не просто служанка? — спросила Либби тихо, но твёрдо. — Если её исчезновение связано с чем-то большим? Она работала в ателье мадам Роше. Там одевается половина аристократок Лондона. И перед исчезновением она отдала сестре вот это.

Либби поставила на конторку шкатулку и открыла её. Райли мельком взглянул на старую фотографию и странные узоры на крышке. Его лицо осталось непроницаемым.

— Очень мило, — сказал он сухо. — Старая фотография. Это не улика, мисс Коул. Это мусор. И я не собираюсь заводить дело на основании старой безделушки.

Он захлопнул шкатулку и протянул её Либби.

— Идите домой, мисс Коул. Занимайтесь антиквариатом. Не суйтесь в дела, в которых ничего не понимаете. Это может быть опасно.

— Опасно? — переспросила Либби. — Значит, вы допускаете, что здесь есть опасность?

Райли на мгновение замер, поняв, что проговорился. Но тут же взял себя в руки.

— Я допускаю только то, что порядочной девушке не место в трущобах и полицейских участках. Всего доброго.

Он развернулся и ушёл, даже не взглянув на неё. Сержант за конторкой ухмыльнулся.

— Слышали, мисс? Инспектор сказал — идите домой. Он у нас строгий, но справедливый. Если говорит, что дело не стоящее, значит, так и есть.

Либби вышла из Скотланд-Ярда на набережную. Ветер с Темзы хлестал по лицу ледяными брызгами. Она сжала шкатулку в руках и почувствовала, как внутри закипает гнев. Этот инспектор с его усталым взглядом и циничными речами был прав в одном: она ничего не понимает в полицейской работе. Но она понимала другое: если все будут сидеть сложа руки, Сара Браун никогда не найдётся.

— Хорошо, инспектор Райли, — прошептала Либби, глядя на мутные воды Темзы. — Вы отказались мне помочь. Значит, я буду искать сама.

Она ещё не знала, что очень скоро их дороги пересекутся вновь. И при самых драматичных обстоятельствах.

Если вы почувствовали магию строк — не проходите мимо! Подписывайтесь на канал "Книга заклинаний", ставьте лайк и помогите этому волшебству жить дальше. Каждое ваше действие — словно капля зелья вдохновения, из которого рождаются новые сказания.

📖 Все главы произведения ищите здесь:
👉
https://dzen.ru/id/68395d271f797172974c2883