Есть в медицине парочка терминов, которая сводит с ума студентов во всем мире. В английском, французском, итальянском, испанском они звучат почти неразличимо: hysteria и hysteresis, hystérie и hystérésis, isteria и isteresi. Один термин про женскую болезнь, другой — про физическое явление. А корень один. И это не совпадение, а чистая лингвистика. В древнегреческом языке было слово ὑστέρα (матка). От него пошла истерия — потому что Гиппократ и компания искренне верили: матка может отрываться и бродить по телу, вызывая удушье и помрачение рассудка. Лечили ароматами: приятное — к низу, отвратительное — к носу, чтобы матка «испугалась» и вернулась на место. Было и другое слово — ὕστερος (поздний, следующий, запаздывающий). От него через две с половиной тысячи лет шотландский физик Юинг образовал термин «гистерезис» для явления, где эффект запаздывает относительно причины. Никакой связи между маткой и запаздыванием в греческом не было. Просто два разных слова с похожим звучанием. Но когд
Матка, которая опаздывает: лингвистический казус для врача
2 марта2 мар
1
1 мин