Найти в Дзене

Такая разная «Атака титанов», или Отличия фан-перевода манги от официального

Не думайте, что я тут забыла про обещанные статьи по книгам «Атаки титанов». На данный момент купила, как вы помните, 2 спин-оффа манги — «Потерянные девочки» и «Выбор без сожалений», сейчас собираю донаты на основную серию АоТ. Огромное спасибо вам, мои любимые читатели, за помощь донатами, да и просто за чтение и обсуждение моих статей в комментариях! Вы у меня самые лучшие! Уже по этим двум книгам запланировала несколько статей, но пока их буду обдумывать и готовить, решила рассказать вам о разнице переводов. Раньше читала «Атаку титанов» в разных любительских переводах и, надо признать, с официальным разница большая. В этой статье изложу свои впечатления, а также некоторые интересные моменты на эту тему, найденные в сети. Ну а если есть те, кто меня не помнит, то рада представиться. Я Анимангия, ваш личный проводник в мир аниме и манги. Первое, что бросается в глаза, когда берешь мангу в руки, — то, что она называется не совсем привычно. Официальное русское название «Атака на титан
Оглавление

Не думайте, что я тут забыла про обещанные статьи по книгам «Атаки титанов». На данный момент купила, как вы помните, 2 спин-оффа манги — «Потерянные девочки» и «Выбор без сожалений», сейчас собираю донаты на основную серию АоТ. Огромное спасибо вам, мои любимые читатели, за помощь донатами, да и просто за чтение и обсуждение моих статей в комментариях! Вы у меня самые лучшие!

Уже по этим двум книгам запланировала несколько статей, но пока их буду обдумывать и готовить, решила рассказать вам о разнице переводов. Раньше читала «Атаку титанов» в разных любительских переводах и, надо признать, с официальным разница большая. В этой статье изложу свои впечатления, а также некоторые интересные моменты на эту тему, найденные в сети.

Ну а если есть те, кто меня не помнит, то рада представиться. Я Анимангия, ваш личный проводник в мир аниме и манги.

Разница в названиях

-2

Первое, что бросается в глаза, когда берешь мангу в руки, — то, что она называется не совсем привычно. Официальное русское название «Атака на титанов» было утверждено японским издательством Kodansha (более того, оно настаивало на нем!), и «Азбука» обязана была ему следовать, хотя фанатам был уже куда более привычен вариант «Атака титанов». Странна такая принципиальность, ведь как ни переводи — смысл оригинального названия, основанного на игре слов, в любом случае утерян. Shingeki no Kyojin допускает множественные толкования («Атакующий титан», «Атака титанов»), что становится интересным сюжетным подвывертом, когда по сюжету узнается, как называется титан Эрена.

-3

Теперь отдельно о спин-оффе про Энни и Микасу. В печатном издании он называется «Потерянные девочки», тогда как большинство фанатских переводов используют вариант «Потерянные девушки». Тут нигде нет ошибки, но, опять же, «девочки» — это лицензионный, утвержденный вариант.

Недостатки официального издания

Хадзимэ Исаяма с самого начала оставлял по сюжету разные моменты, смысл которых становился понятен лишь далеко дальше по повествованию. Конечно, среди переводчиков ясновидящих не было, но, по мнению многих фанатов, ошибки в таких моментах чаще говорят не о неосведомленности переводчиков, а об их халатности. Некоторые важные детали, диалоги или формулировки, которые должны перекликаться на протяжении всей истории, переведены непоследовательно или с потерей смысла, что обедняет общее впечатление от сюжета. Да и вообще многие читатели сочли перевод бездушным.

Фото не очень удачное, простите, но, надеюсь, суть понятна
Фото не очень удачное, простите, но, надеюсь, суть понятна

Переходим к оформлению. Издательство «Азбука» получило запрет на перерисовку звуковых эффектов, так как те считаются частью оригинальной композиции страницы. То есть всякие «бдыщ», «шорк», «стук» так и остались написаны иероглифами, а над ними просто буквами мельче написан русский перевод. Не всех читателей устроил такой подход.

-5

При этом с письмами и прочими текстами всё иначе. В официальном издании все они переведены на русский с языка письменности Парадиза. Нет, я понимаю, что они расшифровываются и переводятся без проблем, но любители это делали на отдельных страницах, не стирая оригинальную красивую письменность.

Недостатки любительских переводов

Фан-переводы всегда отличаются своей душевностью, это и неудивительно, ведь их делают в основном те, кто любит конкретную мангу. К сожалению, в случае «Атаки титанов» из-за этого возникли не только плюсы, но и минусы.

-6

Переводчики часто меняли текст персонажей, делая его более витиеватым или, на их взгляд, более подходящим для конкретных героев. Это уже было отхождением от авторской задумки. Во многих переводах присутствует мат в разных эмоциональных событиях. Бесспорно, так выглядит более жизненно, но все же я всегда стою в первую очередь за неизменность задуманного автором. Ну и самый, пожалуй, печально известный момент, как на протяжении нескольких глав в одном из переводов вырезались отдельные мысли Леви о чувствах к Эрвину, потому что переводчикам они почему-то показались двусмысленными.

Ну и не забываем о проблемах с именами, названием структур и званий. Как только не называли Разведкорпус в любительских переводах. А что с именами творилось! Элвин/Ирвин/Эрвин — это только касательно главнокомандующего такой разброс. Кстати, Ирвин был самым популярным вариантом до выхода аниме. А что с Леви творилось, это вообще достойно отдельной статьи:

Ну и обратите внимание на другие материалы по «Атаке титанов», которые я бережно собираю в отдельную папку:

Атака титанов | Анимангия (аниме и манга) | Дзен

Радуюсь каждому вашему лайку и комментарию, как точному переводу манги. Люблю вас всех и крепко обнимаю, ваша Анимангия.