Найти в Дзене

Капрал Леви или капитан Ривай? Приключения Аккермана в России

Люди, которые знакомы с «Атакой титанов» с самого его появления знают, сколько сложностей было с правильной русскоязычной адаптацией. Переводить мангу стали сразу многие любители, и даже названия истории у них различались. Кстати, на аниме это тоже перенеслось. Думаю, многие помнят тот перевод, где сериал называется «Вторжение гигантов», а главный герой – Эрен Джагер. Впрочем, давайте обо всем по порядку. Представлюсь для тех, кто меня не знает – я Анимангия, и я очень люблю мангу и аниме. А также все, что с ними связано. Но вернемся к теме. Сразу хочу отметить – я за любительские переводы и резко против тех, кто воротит от них нос. Нет, если вы хотите дождаться официального перевода, который будет проработан идеально и в котором не будет ошибок, я вас понимаю и уважаю. Я осуждаю тех, кто, например, читает любительский перевод манги и вместо благодарности за труд начинает выделываться, что, мол, переводчики так себе, даже с именами не разобрались. Так и подмывает спросить – человек, а
Оглавление

Люди, которые знакомы с «Атакой титанов» с самого его появления знают, сколько сложностей было с правильной русскоязычной адаптацией. Переводить мангу стали сразу многие любители, и даже названия истории у них различались. Кстати, на аниме это тоже перенеслось. Думаю, многие помнят тот перевод, где сериал называется «Вторжение гигантов», а главный герой – Эрен Джагер.

Впрочем, давайте обо всем по порядку. Представлюсь для тех, кто меня не знает – я Анимангия, и я очень люблю мангу и аниме. А также все, что с ними связано. Но вернемся к теме.

В защиту любительских переводов

Сразу хочу отметить – я за любительские переводы и резко против тех, кто воротит от них нос. Нет, если вы хотите дождаться официального перевода, который будет проработан идеально и в котором не будет ошибок, я вас понимаю и уважаю. Я осуждаю тех, кто, например, читает любительский перевод манги и вместо благодарности за труд начинает выделываться, что, мол, переводчики так себе, даже с именами не разобрались. Так и подмывает спросить – человек, а зачем ты потребляешь контент, который тебя не устраивает? Мыши плакали, кололись, но продолжали есть кактус?

А если очень хочется показать свой ум – честное слово, идите лучше в комментарии под советские фильмы о Шерлоке Холмсе и начинайте там всем доказывать, что правильный перевод фамилии его напарника – Уотсон. Расскажите, что это более точное фонетически соответствие английскому произношению, а исторически сложившийся в нашей стране вариант не совсем верен. Там и больше шумиху устроите, и точно внимание к себе привлечете.

Отдельно обидно за ребят, которые берутся не за самый популярный контент, и он есть только в их переводе (или озвучке, если речь о фильме или аниме). Вот нет, чтобы задуматься, что только благодаря энтузиастам ты получаешь продукт, так начинают оскорблять, если что-то не нравится в итоговом результате.

Нет, совсем я заговорилась и ушла в сторону. Переходим к основной теме.

Леви, Ривай или Ливай?

-2
Отдельно в тему врывается капрал Райвель, как персонаж манги «Атака титанов» в переводе команды Rikudou-Sennin Clan. Ребята-переводчики, между прочим, очень любят этого персонажа и ласково называют Равиолькой.

Не застала самого начала спора, поэтому мне сложно предположить откуда он пошел. Был ли в каком-то русскоязычном варианте Ривай – сие мне неизвестно. Поэтому просто предположу, что спор возник между теми, кто смотрел «Атаку титанов» с переводом и субтитрами. В переводе персонажа зовут Леви, в оригинале – Ривай. Ну если поднапрячься и вспомнить, что в японском нет звука «Л», то возникает еще один вариант – Ливай. Так что же верно по итогу?

Да, если брать вариант чисто по звучанию, то тут однозначно Ривай. Но давайте копать глубже. Сам Исаяма сказал, что его персонаж обязан своим именем мальчику Леви — герою документального фильма «Лагерь Иисуса». Значит, мы не должны обращать внимание на то, как это имя звучит по-японски, а должны ориентироваться на авторскую задумку. А она в том, что у Аккермана еврейское имя – Леви. Так что все же большинство переводов, взявших этот вариант, не были ошибочными. Но все же, крикнуть «Йоу, Ривай» с интонацией Кенни Аккермана – это святое.

Капрал или Капитан?

-3

Тоже предмет частых споров, причем не только в СНГ, но и в англоязычной части интернета. Я очень долго в этом разбиралась, и сейчас вам постараюсь все объяснить максимально просто. Если ошибусь в звучании или еще чем-то, простите, я не знаток японского, надеюсь на ваши поправки в комментариях.

В манге и аниме «Атака титанов» используются не реальные воинские звания, а вымышленные, которые часто фигурируют и в других фантастических/фэнтезийных мирах. Эрвин Смит и Леви Аккурман тут 団長 (данчоу) и 兵士長 (хэйшичо). Первое буквально значит руководитель делегации, логично, что это перевели, как глава Разведкорпуса, тут проблем вообще не возникло. Второе – руководитель солдат, следовательно, капитан.

Пока все логично, но переводчики спотыкались на том, что Леви чаще всего называли 兵長 (хэйчо), что переводится, как капрал или даже младший капрал. Только вот проблема в том, что в данном случае это слово не имеет такого перевода, потому что оно является прозвищем, которое дали Леви его товарищи. К сожалению, эту игру слов не удалось никому перевести при переводе, поэтому она просто пропала. Хотя, пропала она довольно громко, породив за собой множество споров, как же все-таки правильно «капрал Леви» или «капитан Леви». Как вы понимаете, верный все же второй вариант.

Ну а если вам интересен Равиолька, то рекомендую почитать о нем и другие статьи нашего канала:

Ставьте лайки, пишите комментарии, подписывайтесь на канал. Нежно вас обнимаю и всех люблю, ваша Анимангия.