alive Слова live и alive могут переводиться на русский язык одинаково — «живой». Однако в английском языке это не одно и то же. 1. Если проанализировать словарные статьи этих синонимов, то можно обнаружить следующую дифференцирующую сему: Слой 1 (ядро): live: ВКЛЮЧЕНО в оппозицию «безотносительность» — свойство присвоено объекту как ТИП, не зависит от рамки, контекста, момента наблюдения: live wire, live ammunition, live broadcast — классификация объекта, а не описание его текущего состояния alive: ИСКЛЮЧЕНО из оппозиции «безотносительность» — свойство всегда привязано к рамке: моменту наблюдения, субъекту восприятия, ситуации: barely alive, come alive, alive with energy — состояние относительно обстоятельств Дифсема: безотносительность vs относительность ← категория: РЕФЕРЕНЦИЯ (состояния/свойства) ↓ потому что безотносительное не имеет рамки → парадигма вариантов схлопнута Слой 1а (производный): live: статичное — тип зафиксирован, нечему меняться: провод либо live, либо нет ali