Найти в Дзене

6 худших русских переводов в играх — когда лучше бы не переводили

Русская локализация видеоигр — это отдельный вид искусства. Иногда — высокого, как в «Ведьмаке 3» или Disco Elysium. А иногда — такого, от которого хочется одновременно плакать и смеяться. Причём чаще смеяться. Я перевожу инди-игры на русский (boosty.to/clarkkent), так что тема переводов мне близка профессионально. Но даже с моим опытом некоторые локализации вызывают священный ужас. Вот шесть случаев, когда русский перевод не просто не помог — а превратил игру в мем. Год: 2005
Что случилось: Пиратский перевод через машинный переводчик PROMT Король всех плохих переводов. Абсолютная легенда. Когда GTA: San Andreas вышла на ПК, официального русского языка не было. Пираты решили это исправить — прогнали весь текст через PROMT и выпустили результат на рынок. Так родилась целая эпоха. «Wasted» превратилось в «ПОТРАЧЕНО». «Busted» — в «СЛОМАНО». Но настоящая жемчужина — это реплика Цезаря: в оригинале он говорит CJ что-то вроде «Она со мной, козёл. Расслабься, я позабочусь о ней». Испанское р
Оглавление

Русская локализация видеоигр — это отдельный вид искусства. Иногда — высокого, как в «Ведьмаке 3» или Disco Elysium. А иногда — такого, от которого хочется одновременно плакать и смеяться. Причём чаще смеяться.

Я перевожу инди-игры на русский (boosty.to/clarkkent), так что тема переводов мне близка профессионально. Но даже с моим опытом некоторые локализации вызывают священный ужас. Вот шесть случаев, когда русский перевод не просто не помог — а превратил игру в мем.

1. GTA: San Andreas — «Потраченный» перевод

Год: 2005

Что случилось: Пиратский перевод через машинный переводчик PROMT

Король всех плохих переводов. Абсолютная легенда. Когда GTA: San Andreas вышла на ПК, официального русского языка не было. Пираты решили это исправить — прогнали весь текст через PROMT и выпустили результат на рынок. Так родилась целая эпоха.

«Wasted» превратилось в «ПОТРАЧЕНО». «Busted» — в «СЛОМАНО». Но настоящая жемчужина — это реплика Цезаря: в оригинале он говорит CJ что-то вроде «Она со мной, козёл. Расслабься, я позабочусь о ней». Испанское ругательство «cabron» переводчик принял за слово «carbon» и перевёл как «углепластик». А «chill the fuck out» стало бессмертным «охладите трахание».

Итог: «Она — со мной, углепластик. Так охладите трахание. Я рассматриваю её пользу.»

Перевод стал настолько культовым, что «потрачено» вошло в повседневный русский интернет-сленг. Стримеры до сих пор проходят San Andreas именно с этим переводом — ради смеха. Пожалуй, это единственный случай, когда плохой перевод стал самостоятельным культурным явлением.

Легендарная фраза из легендарной игры!
Легендарная фраза из легендарной игры!

2. Silent Hill — перевод от Kudos

Год: начало 2000-х

Что случилось: Пиратская локализация уничтожила атмосферу хоррора

Silent Hill — одна из самых атмосферных хоррор-игр в истории. Туманный город, психологический ужас, нарастающее безумие. Всё это требовало деликатного, вдумчивого перевода. Вместо этого игроки получили локализацию от студии Kudos, которая превратила кошмар в цирк.

Загадки, завязанные на тексте, стали непроходимыми — потому что перевод искажал смысл подсказок. Атмосферные записки превратились в бессмыслицу. А знаменитая загадка с пианино стала настоящей стеной: без гайда (которых тогда толком не было) пройти её с русским переводом было практически невозможно.

Когда хоррор-игра вместо страха вызывает фейспалм — что-то пошло не так.

Начало фразы буквально описывает качество перевода.
Начало фразы буквально описывает качество перевода.

3. Harry Potter (PS1/PS2) — «Я видел некоторое дерьмо»

Год: 2001–2003

Что случилось: Машинный перевод в детской игре

Игры по «Гарри Поттеру» для первой PlayStation были рассчитаны на детей. Простой геймплей, знакомые персонажи, магическая атмосфера. Но русская локализация добавила в этот мир кое-что лишнее.

«Позвольте преподать вам колдовские штучки!» — ещё терпимо. «Никто не просил твоего мнения, грязнуля» — ладно, Малфой, допустим. Но когда персонаж говорит «Я видел некоторое дерьмо» — понимаешь, что перевод делал не человек, а всё тот же автоматический переводчик.

Всё это на фоне квадратных моделей персонажей эпохи PS1. Хагрид с лицом, которое интернет позже превратит в отдельный мем. И текст, который читается как бред галлюцинирующего Дамблдора.

Птичку жалко...
Птичку жалко...

4. Call of Duty: Black Ops III — официальный позор

Год: 2015

Что случилось: Кривая официальная локализация AAA-игры

Это не пиратская поделка начала нулевых. Это официальный перевод игры от Activision — одного из крупнейших издателей в мире. И тем обиднее.

Мужские персонажи без причины становились женскими. Фразы искажались до потери смысла. Контекст диалогов терялся. И всё это — с первых минут игры и до финальных титров. Учитывая, что Black Ops III — шутер с сюжетной кампанией, где и так непросто следить за происходящим, кривой перевод добивал последние шансы понять, что происходит.

Когда пиратский перевод 2005 года смешнее, чем официальная локализация 2015-го — это говорит о многом.

Помните же, как поезд сделал "бум"?
Помните же, как поезд сделал "бум"?

5. Diablo → «Братки»

Год: конец 1990-х

Что случилось: Не перевод, а полная «переделка» игры в русском стиле

Технически это не перевод, а модификация — но она настолько абсурдна, что обойти её невозможно. Кто-то взял культовую Diablo и превратил её в «Братков» — версию, где все персонажи стали русскими бандитами из 90-х.

Воин, маг и вор превратились в «быдло» с понятиями. Диалоги переписали на блатной жаргон. Классическое тёмное фэнтези стало пародией на криминальную Россию. И этот продукт реально продавался на прилавках — на дисках с яркими обложками рядом с другими «лицензиями» вроде «Ведьмак: Колдун» и «Стрелок Макс: Наёмный Убийца».

Для индустрии это был не просто плохой перевод — это был показатель эпохи, когда с играми можно было делать что угодно, и никто не нёс за это ответственности.

Сейчас уже данное творение вряд ли кто-то вспомнит...
Сейчас уже данное творение вряд ли кто-то вспомнит...

6. Ведьмак 3 — когда хороший перевод спотыкается

Год: 2015

Что случилось: Прекрасная литературная локализация с одним техническим косяком

Неожиданный гость в этом списке. Русская локализация «Ведьмака 3» — одна из лучших в истории игр. Литературный язык, узнаваемые голоса, шутки, адаптированные для русскоязычного игрока. Но один косяк испортил впечатление тысячам людей.

Разработчики из CD Projekt RED зашили в код жёсткие тайминги диалогов, привязанные к длине английской озвучки. Русские фразы — длиннее. Результат: озвучка то ускорялась до бормотания, то обрывалась на полуслове, то замедлялась до абсурда. Геральт начинал фразу нормально и вдруг переходил на скороговорку, чтобы уложиться в отведённое время.

Это не ошибка переводчиков — это ошибка разработчиков, которые не заложили гибкую систему таймингов для локализации. Но именно русские игроки пострадали больше всех: русские слова в среднем длиннее английских, и разница оказалась критичной.

Урок: даже идеальный перевод можно угробить плохой технической реализацией.

Озвучку вам показать не получится, поэтому просто скриншот с кучей модов на графику на видеокарте RTX 6090 :)
Озвучку вам показать не получится, поэтому просто скриншот с кучей модов на графику на видеокарте RTX 6090 :)

Почему плохие переводы — это не смешно (ну, почти)

За каждым «потраченным» переводом стоит реальная проблема: миллионы русскоязычных игроков, которые не получают нормального доступа к играм на своём языке. Пиратские переводы нулевых были следствием того, что издатели не считали русский рынок важным. Машинный перевод использовали не от хорошей жизни, а потому что ручной перевод — это дорого и долго.

Сейчас ситуация лучше: крупные студии переводят на русский, фанатские команды делают качественные русификаторы, а нейросети помогают ускорить процесс (хотя без ручной правки их результат — всё тот же «углепластик», только в более изощрённой форме).

Именно поэтому я занимаюсь тем, чем занимаюсь: перевожу инди-игры, которые разработчики не локализуют сами. Использую нейросеть как базу, но каждую строчку вычитываю и правлю вручную. Потому что между «охладите трахание» и нормальным переводом — сотни часов работы. И эти часы того стоят.

А какой худший перевод запомнился вам? Может, у вас есть своя история про «потраченную» локализацию? Делитесь в комментариях — уверен, у каждого геймера со стажем найдётся что рассказать.

Мои бесплатные русификаторы для инди-игр: boosty.to/clarkkent