Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
literaturnoe_pero

Мини - анализ рассказа О. Генри: "Роман биржевого маклера".

В самом начале мы узнаем о неком Питчере и Гарви Максуэлле. "Питчер, доверенный клерк в конторе биржевого маклера Гарви Максуэла, позволил своему обычно непроницаемому лицу на секунду выразить некоторый интерес и удивление, когда в половине десятого утра Максуэл быстрыми шагами вошел в контору в сопровождении молодой стенографистки". Далее мы узнаем о стенографистке. "Молодая стенографистка служила у Максуэла уже год. В ее красоте не было решительно ничего от стенографии. Она презрела пышность прически Помпадур. Она не носила ни цепочек, ни браслетов, ни медальонов. У нее не было такого вида, словно она в любую минуту готова принять приглашение в ресторан. Платье на ней было простое, серое, изящно и скромно облегавшее ее фигуру. Ее строгую черную шляпку - тюрбан украшало зеленое перо попугая". Игра цветов в описании внешности человека. "В это утро она вся святилась каким - то мягким, застенчивым светом. Глаза ее мечтательно поблескивали, щеки напоминали персик в цвету, по счастливому л

В самом начале мы узнаем о неком Питчере и Гарви Максуэлле.

"Питчер, доверенный клерк в конторе биржевого маклера Гарви Максуэла, позволил своему обычно непроницаемому лицу на секунду выразить некоторый интерес и удивление, когда в половине десятого утра Максуэл быстрыми шагами вошел в контору в сопровождении молодой стенографистки".

Далее мы узнаем о стенографистке.

"Молодая стенографистка служила у Максуэла уже год. В ее красоте не было решительно ничего от стенографии. Она презрела пышность прически Помпадур. Она не носила ни цепочек, ни браслетов, ни медальонов. У нее не было такого вида, словно она в любую минуту готова принять приглашение в ресторан. Платье на ней было простое, серое, изящно и скромно облегавшее ее фигуру. Ее строгую черную шляпку - тюрбан украшало зеленое перо попугая".

Игра цветов в описании внешности человека.

"В это утро она вся святилась каким - то мягким, застенчивым светом. Глаза ее мечтательно поблескивали, щеки напоминали персик в цвету, по счастливому лицу скользили воспоминания".

Изменения в поведении стенографистки.

"Питчер, наблюдавший за нею все с тем же сдержанным интересом, заметил, что в это утро она вела себя не совсем обычно".

Далее мы узнаем о том, что назначили новую стенографистку.

"-Мистер Питчер, - сказала она доверенному клерку, - мистер Максуэл говорил вам вчера о приглашении новой стенографистки?

-Говорил, - ответил Питчер, - он велел мне найти новую стенографистку".

Уже не впервые О. Генри уточняет время в рассказах.

"-Сейчас десять сорок пять, но еще ни одна модная шляпка и ни одна палочка жевательной резинки не явились".

О дне Гарви Максуэла.

"А сегодня у Гарви Максуэла был горячий день. Телеграфный аппарат стал рывками разматывать свою ленту, телефон на столе страдал хроническим жужжанием. Люди толпами валили в контору и заговаривали с ним через барьер - кто весело, кто сердито, кто резко, кто возбужденно".

Описание новой стенографистки.

"Среди этого нарастающего напряжения маклер вдруг заметил перед собой золотистую челку под кивающим балдахином из бархата и страусовых перьев, сак из кошки под котик и ожерелье из крупных, как орехи, бус, кончающееся где - то у самого пола серебряным сердечком. С этими аксессуарами была связана самоуверенного вида молодая особа".

Выяснилось, что стенографистку вызвали случайно.

О. Генри не пишет ее имя, а просто называет.

"Серебряное сердечко в негодовании покинуло контору, раскачиваясь и небрежно задевая за конторскую мебель".

Описание дальнейшего рабочего дня.

"Рабочий день бушевал все яростнее. На бирже топтали и раздирали на части с полдюжины акций разных наименований, в которые клиенты Максуэла вложили крупные деньги".

Далее автор показывает снижение пика рабочего дня.

"Когда приблизился час завтрака, в работе наступило небольшое затишье".

Описание аромата.

"И через окно в комнату забрел, может быть по ошибке, тонкий, сладкий аромат сирени и на секунду приковал маклера к месту. Ибо этот аромат принадлежал мисс Лесли.

Этот аромат принес ее и поставил перед ним - видимую, почти осязаемую. Мир финансов мгновенно съежился в крошечное пятнышко".

Максуэл делает предложение Лесли.

"-Мисс Лесли, - начал он торопливо, - у меня ровно минута времени. Я должен вам кое - что сказать. Будьте моей женой. Мне некогда было ухаживать за вами как полагается, но я, право же, люблю вас".

Реакция Лесли.

"Стенографистка повела себя очень странно. Сначала она как будто изумилась, потом из ее удивленных глаз хлынули слезы, а потом она солнечно улыбнулась сквозь слезы и одной рукой нежно обняла маклера за шею".

Далее выясняется.

"-Это биржа вытеснила у тебя из головы все остальное.

Мы ведь обвенчались вчера в восемь часов вечера в Маленькой церкви за углом".

Маленькая церковь за углом - церковь Преображения близ Пятой авеню в деловой части Нью - Йорка".

Подобный финал уже есть в малой прозе О. Генри.