Найти в Дзене
where-russians-go-wrong

is gone vs

is dead Слова is gone и is dead могут переводиться на русский язык одинаково — «он мёртв». Однако в английском языке это не одно и то же. 1. Если проанализировать словарные статьи этих синонимов, то можно обнаружить следующую дифференцирующую сему: is gone: ВКЛЮЧЕНО в оппозицию «относительность» — состояние определяется через ОТСУТСТВИЕ субъекта в локусе: его нет ЗДЕСЬ, нет С НАМИ; смерть — лишь предельный случай отсутствия, при котором контекст исключает все другие причины (одушевлённость + необратимость) is dead: ИСКЛЮЧЕНО из оппозиции «относительность» — состояние определяется как СВОЙСТВО субъекта: он лишён жизни или функции; наблюдатель и локус не нужны Дифсема: относительность vs безотносительность ← категория: РЕФЕРЕНЦИЯ (определения состояния) 2. Ядерные схемы для этих слов можно предложить такие: is gone: [ ___ ] — пустое место; субъекта нет в точке наблюдения is dead: [СУБЪЕКТ ✕] — субъект лишён свойства (жизни, функции); где он — неважно 3. Зная дифференцирующую сему

is gone vs. is dead

Слова is gone и is dead могут переводиться на русский язык одинаково — «он мёртв». Однако в английском языке это не одно и то же.

1. Если проанализировать словарные статьи этих синонимов, то можно обнаружить следующую дифференцирующую сему:

is gone: ВКЛЮЧЕНО в оппозицию «относительность» — состояние определяется через ОТСУТСТВИЕ субъекта в локусе: его нет ЗДЕСЬ, нет С НАМИ; смерть — лишь предельный случай отсутствия, при котором контекст исключает все другие причины (одушевлённость + необратимость)

is dead: ИСКЛЮЧЕНО из оппозиции «относительность» — состояние определяется как СВОЙСТВО субъекта: он лишён жизни или функции; наблюдатель и локус не нужны

Дифсема: относительность vs безотносительность ← категория: РЕФЕРЕНЦИЯ (определения состояния)

2. Ядерные схемы для этих слов можно предложить такие:

is gone: [ ___ ] — пустое место; субъекта нет в точке наблюдения

is dead: [СУБЪЕКТ ✕] — субъект лишён свойства (жизни, функции); где он — неважно

3. Зная дифференцирующую сему и ядерные структуры синонимов, можно объяснить смысловую разницу между высказываниями и реализовать более точный перевод на русский язык:

a) She called and told us that Grandpa was gone. = Она позвонила и сказала, что дедушки не стало (смерть подана через отсутствие: его больше нет с нами — мягко, потому что смерть не названа, а лишь подразумевается)

b) She called and told us that Grandpa was dead. = Она позвонила и сказала, что дедушка мёртв (смерть подана как свойство субъекта: лишён жизни — прямо и безоговорочно)

4. Заполните пропуски gone или dead и объясните свой выбор:

1) He has been ____ from our lives for over a decade, but we still celebrate his birthday.

2) The paramedic checked the hiker's pulse and told the ranger that he was ____.

3) I left my laptop charging overnight, but this morning the screen is black and it is completely ____.

4) I was saving the last slice of pizza, but when I opened the box it was ____.

5) The old wanted poster offered a reward for the outlaw, ____ or alive.

#whererussiansgowrong

#английскийязык

#englishlanguage

#синонимы