is dead Слова is gone и is dead могут переводиться на русский язык одинаково — «он мёртв». Однако в английском языке это не одно и то же. 1. Если проанализировать словарные статьи этих синонимов, то можно обнаружить следующую дифференцирующую сему: is gone: ВКЛЮЧЕНО в оппозицию «относительность» — состояние определяется через ОТСУТСТВИЕ субъекта в локусе: его нет ЗДЕСЬ, нет С НАМИ; смерть — лишь предельный случай отсутствия, при котором контекст исключает все другие причины (одушевлённость + необратимость) is dead: ИСКЛЮЧЕНО из оппозиции «относительность» — состояние определяется как СВОЙСТВО субъекта: он лишён жизни или функции; наблюдатель и локус не нужны Дифсема: относительность vs безотносительность ← категория: РЕФЕРЕНЦИЯ (определения состояния) 2. Ядерные схемы для этих слов можно предложить такие: is gone: [ ___ ] — пустое место; субъекта нет в точке наблюдения is dead: [СУБЪЕКТ ✕] — субъект лишён свойства (жизни, функции); где он — неважно 3. Зная дифференцирующую сему