Актёр, балет, премьера, буфет... Слова звучат привычно, не правда ли? А знаете ли вы, из какого европейского языка они пришли к нам?
Начиная с 18 века, французский язык стал символом элитарности и утонченности среди русской аристократии, что привело к массовому проникновению французских слов в повседневную жизнь высшего общества.
Парадокс в том, что сегодня многие французские заимствования являются неотъемлемой частью русского языка. При этом некоторые даже утратили свое иностранное происхождение и воспринимаются как исконные русские слова.
История проникновения французских слов в русский язык
18 век: начало французского влияния
В эпоху Петра I и Екатерины II Россия активно налаживала связи с европейскими странами, знакомилась с произведениями искусства и языками.
Французский язык считался языком дипломатии и высшего света. Русская знать начала говорить на французском, читать французскую литературу и вести светские беседы исключительно на этом языке. Именно тогда появились первые заимствования, такие как:
- Кабриолет («carriole») — легкая повозка с открытым верхом.
- Фрак («fraque») — мужская одежда с длинными полами сзади и укороченными спереди.
- Буфет («buffet») — шкаф для хранения посуды и продуктов.
19 век: пик моды на французский язык
19 век стал золотым временем для французского языка в России. Увлечение Наполеоном I (до 1812 года), театр, а также литература способствовали распространению иноземных слов. Бессмертные классики А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, Л. Н. Толстой и Ф. М. Достоевский свободно владели французским и часто использовали его в своих произведениях. (Чего не мог не заметить каждый школьник.)
- Балансир («balanceur») — устройство для поддержания равновесия.
- Антрекот («entrecôte») — кусок говядины из межреберной части туши.
- Карета («carrosse») — закрытая колесная повозка.
Особенно сильно влияние проявилось в кулинарии и моде. Например, слово "меню" пришло именно из Франции и обозначало список блюд на обеденном столе.
20 век: ассимиляция и адаптация
Со временем многие французские слова адаптировались к русскому произношению и грамматическим нормам. Некоторые потеряли свою оригинальную форму и звучание, став практически неотличимы от русских слов.
- Салат («salade») — блюдо из нарезанных овощей.
- Автомат («automate») — механическое устройство.
- Интерьер («intérieur») — внутреннее пространство помещения.
Некоторые слова претерпели изменения в значении. Например, французское слово «dépôt» означает склад, а в русском оно стало обозначать места расположения железнодорожного транспорта вне рабочее время (депо).
Сегодня процесс заимствования продолжается, хотя уже не столь интенсивно. Однако термины чаще приходят из английского языка, поскольку английский заменил французский в качестве международного языка общения.
В итоге, мы используем сотни французских слов ежедневно, зачастую даже не осознавая их иностранного происхождения.: бульвар, этикет, жилет, адрес, антураж...
Гранд мерси за прочтение!
Может быть интересно:
Какие есть поговорки о дружбе?
Английский для тебя: Артикли больше не проблема
Говорим "Привет!" на разных языках