Найти в Дзене
Йога Васиштха

Книга 6. Нирвана. Часть 1. Главы 70-73

Глава 70. Вопросы демона Васиштха сказал: 70.1. jIva:_a-jIva: bhavati_Azu yAti cittam a.cittatAm vicArAtiti_avidyA~anta: mokSa iti_abhidhIyate jIva: - душа, a-jIva: - не-душа, bhavati - становится, AShu - быстро, yAti - достигает, cittam - сознание, a.cittatAm - состояния безмыслия, vicArAt - от самоисследования, iti - так, avidyA - неведение, anta: - окончание, mokSa - освобождение, iti - так, abhidhIyate - называется Из-за самоисследования сознание (читта) быстро достигает состояния не-ума, а джива становится «не-дживой». Так определяется конец неведения (авидьи) и освобождение (мокша). Комментарий: «Состояние, когда джива становится «не-дживой», это растворение ложного отождествления. Джива (или душа) как отдельная сущность существует лишь в силу авидьи. Когда неведение устранено, ясно осознается, что дживы никогда и не было в реальности, а всегда был, есть и будет только Брахман – чистое Осознание и единое Бытие, пребывающее вне времени и пространства, – вечная и бесконечная Высша

Глава 70. Вопросы демона

Васиштха сказал:

70.1. jIva:_a-jIva: bhavati_Azu yAti cittam a.cittatAm vicArAtiti_avidyA~anta: mokSa iti_abhidhIyate

jIva: - душа, a-jIva: - не-душа, bhavati - становится, AShu - быстро, yAti - достигает, cittam - сознание, a.cittatAm - состояния безмыслия, vicArAt - от самоисследования, iti - так, avidyA - неведение, anta: - окончание, mokSa - освобождение, iti - так, abhidhIyate - называется

Из-за самоисследования сознание (читта) быстро достигает состояния не-ума, а джива становится «не-дживой». Так определяется конец неведения (авидьи) и освобождение (мокша).

Комментарий: «Состояние, когда джива становится «не-дживой», это растворение ложного отождествления. Джива (или душа) как отдельная сущность существует лишь в силу авидьи. Когда неведение устранено, ясно осознается, что дживы никогда и не было в реальности, а всегда был, есть и будет только Брахман – чистое Осознание и единое Бытие, пребывающее вне времени и пространства, – вечная и бесконечная Высшая Сущность, Параматма. Освобождение обретается не накоплением различных знаний, а прекращением ментальных колебаний (читта-вритти-ниродха). Поэтому, «не-ум» или не-сознание указывает не на бессознательность, а на чистое Осознание без ментальных концепций. Методом же освобождения в данном случае выбирается путь джняна-йоги, путь самоисследования и глубокой рефлексии задаванием самому себе вопросов и глубоким размышлением над ответами (вичара): «Кто я?», «Откуда я?», «Где я?», «Почему я здесь нахожусь?», «Что вечно, а что преходяще?», «Что реально, а что нереально?». Именно глубокое самоисследование в конце концов разрушает авидью и приносит освобождение (мокшу). Причем мокша здесь – это не какое-то новое состояние, а лишь распознавание всегда существующей внутри сознания истины.»

70.2. mRgatRSNA-jalam iva mana:_ahaMtA.Adi dRzyate asat_eva manAk_eva tat_vicArAt pralIyate

mRgatRSNA-jalam - вода в мираже, iva - как, mana: - ум, ahaMtA.Adi - индивидуальное самосознание и прочее, dRShyate - воспринимается, asat - нереальное, eva - лишь, manAk - едва, eva - только, tat - это, vicArAt - от самоисследования, pralIyate - растворяется, исчезает

Подобно воде в мираже воспринимается ум (манас), индивидуальное самосознание и прочие [феномены]. От самоисследования (вичара), даже небольшого, эти нереальные [феномены] растворяются.

Комментарий: «Как мираж исчезает при приближении, так и ум исчезает при попытке рассмотреть и исследовать его реальность. Ум подобен привидению: пока его не исследуют – он пугает; будучи исследован – исчезает. Ум и эго – только кажимость, а не истинная сущность, их существование поддерживается восприятием, поддержанием субъектно-объектных отношений.»

70.3. В этой связи я вспомнил о замечательных пробуждающих вопросах, которые задавал демон-ветала, касательно сноподобного заблуждения этого творения.

70.4. В лесах на горе Виндхья жил огромный демон-ветала. Он терпеть не мог глупцов, и спускался с горы, чтобы уничтожить их.

70.7. Однажды он вышел из своей лесной обители в город, ища, в соответствии с законом, людей, чтобы утолить свой голод.

70.8. Там он встретил царя, который вышел на ночной обход. К нему этот ужасный демон, обитатель тьмы, обратился с громким пугающим рыком.

Демон сказал:

70.11. Я не съем тебя, если решу, что это противоречит закону. Ты царь и должен выполнять все желания нуждающихся.

70.12. Я прошу тебя исполнить мое желание. Я хочу задать несколько вопросов, а ты должен дать на них правильный ответ.

70.13. kasya sUryasya razmInAm brahmANDAni_aNava: kRzA: kasmin sphuranti pavane mahA-gagana=reNava:

kasya - какого, sUryasya - Солнца, raShmInAm - лучей, brahmANDAni - Вселенные, aNava: - атомы, kRShA: - мельчайшие, kasmin - в чем, в каком, sphuranti - вспыхивают, проявляются, pavane - в ветре, mahA-gagana-reNava: - пылинки в великом пространстве

Лучами какого Солнца являются мельчайшие атомы Вселенных? В каком великом пространстве [они] проявляются и вибрируют, как пылинки на ветру?

70.14. svapnAt svapna.Antaram gacchan zataza:_atha sahasraza: tyajan na tyajati svaccham ka: svarUpam prabhAsvaram

svapnAt - из сна, svapna.Antaram - в другой сон, gacchan - переходя, ShataSha: - сотнями, atha - и, sahasraSha: - тысячами, tyajan - оставляя, na - не, tyajati - оставляет, svaccham - чистый, ka: - кто, svarUpam - собственная природа, prabhAsvaram - ярко сияющий

Кто, переходя из одного сновидения – в другое сотни и тысячи раз, оставляя [одно ради другого], не оставляет чистую, самосияющую собственную природу?

Комментарий: «Можно оставить любой сон, но не возможно оставить Тот Атман, который видит сны. Брихадараньяка-упанишада (4.3.23): «Он не становится иным, переходя в сон или бодрствование».»

70.15. rambhA-stambha:_yathA patra-mAtram evam puna:puna: antar_antar_tathA_anta:_ca tathA ka:_aNu: sa:_ eva hi

rambhA-stambha: - ствол бананового дерева, yathA - как, patra-mAtram - только листья, evam - тоже, puna:puna: - вновь и вновь, antar-antar - внутри каждого слоя, tathA - так, anta: - внутри, ca - и, tathA - так, ka: - кто, aNu: - тончайший, sa: - тот, eva - именно, hi - воистину

Как снова и снова внутри ствола бананового дерева [обнаруживаются] только листья, также и здесь; так кто же тот тончайший, мельчайший «атом», [пребывающий] внутри?

70.16. brahmANDa.AkAza-bhUta~ogha-sUrya-maNDala-merava: a‑parityajata:_aNutvam kasya_aNo: paramANava:

brahmANDa.AkASha-bhUta-ogha-sUrya-maNDala-merava: - множество сотворенных пространств Вселенных, горы Меру, солнечный круг, a‑parityajata: - не оставляющего, aNutvam - атомарность, состояние атома, kasya - у какого, aNo: - атома, paramANava: - мельчайшей частицы

У какого атома, не покидающего свою тончайшую, мельчайшую природу, [его] мельчайшие частицы – это множество сотворенных пространств Вселенных с горами Меру и Солнцами?

70.17. kasya_an-avayavasya_eva paramANu-mahAgire: zilA~antar-nibiDa~ekAnta-rUpamajjA jagat.trayI

kasya - у какого, an-avayavasya - неимеющего частей, непрерывного, eva - также, paramANu-mahAgire: - мельчайшей великой горы, ShilA-antar-nibiDa-ekAnta-rUpa-majjA - сердцевина формы, единственно плотный внутри скалы, jagat.trayI - три мира

Что за мельчайший атом, подобный великой горе, не имеющий частей, [являющийся] сердцевиной формы, единственно твердый внутри «скалы» трех миров?

70.18. Если ты не ответишь на эти вопросы, ты будешь собственным убийцей, и достоин того, чтобы я съел тебя и твоих подданных, как смерть, настигающая всех.

Глава 71. Ответы царя

Царь сказал:

71.2. Aste kadA.cit ca_idam hi brahmANDam ajaram phalam uttara~uttaram daza.guNa-bhUta=tvak+pariveSTitam

Aste - существует, kadA.cit - когда-то, время от времени, ca - и, idam - это, hi - ведь, brahmANDam - Вселенная, ajaram - неувядающий, phalam - последствие, uttara-uttaram - один за другим, daSha.guNa-bhUta-tvak-pariveSTitam - покрытый оболочкой из элементов в десять раз больше

Воистину, некогда существует эта Вселенная – неувядающий плод, окружённый оболочками материальных элементов, каждая из которых в десять раз превосходит предыдущую.

71.3. tAdRzAnAm sahasrANi phalAni yatra santi hi ati.uccai: tAdRzI zAkhA vipulA cala-pallavA

tAdRShAnAm - подобного вида, sahasrANi - тысячи, phalAni - плоды, yatra - где, santi - существуют, hi - конечно, ati.uccai: - очень высоко, tAdRShI - подобная, ShAkhA - ветвь, vipulA - огромная, cala-pallavA - качающиеся листья

Также есть и большая ветвь с колышущимися листьями, на которой очень высоко находятся тысячи подобных плодов.

71.4. tAdRzAnAm sahasrANi zAkhAnAm yatra santi_atha tAdRza:_asti mahA.vRkSa: dur.lakSya: vipula~AkRti:

tAdRShAnAm - подобных, sahasrANi - тысячи, ShAkhAnAm - ветвей, yatra - где, santi - существуют, atha - также, tAdRSha: - подобное, asti - есть, mahA.vRkSa: - огромное дерево, dur.lakSya: - трудноразличимое, vipula-AkRti: - обширная форма

Также существует соответствующее великое дерево – трудноразличимое, обширное по форме, на котором находятся тысячи подобных ветвей.

71.5. tAdRzAnAm sahasrANi yatra santi mahI.ruhAm tAdrzam vanam ati.uccai: ananta-taru-gulmakam

tAdRShAnAm - подобных, sahasrANi - тысячи, yatra - где, santi - существуют, mahI.ruhAm - деревьев, tAdrSham - подобный, vanam - лес, ati.uccai: - очень большой, ananta-taru-gulmakam - бессчетные деревья и кустарники

Есть и соответствующий огромный лес, где растут тысячи подобных деревьев, состоящий из бесчисленных деревьев и кустарников.

71.6. tAdRzAnAm sahasrANi vanAnAm yatra santi_atha tAdRk asti bRhat-zRGgam ati.uccai: bharita~AkRti

tAdRShAnAm - подобных, sahasrANi - тысячи, vanAnAm - лесов, yatra - где, santi - существуют, atha - также, tAdRk - соответствующая, asti - есть, bRhat-ShRNgam - великая горная вершина, ati.uccai: - очень высокая, bharita-AkRti - полный облик

Также есть соответствующая великая горная вершина, очень высокая, имеющая красивый облик, где находятся тысячи подобных лесов.

71.7. tAdRzAnAm sahasrANi zRGgANAm yatra santi_atha tAdRza:_asti_ati.vistIrNa: deza: vipula-koTara:

tAdRShAnAm - подобных, sahasrANi - тысячи, ShRNgANAm - горных вершин, yatra - где, santi - существует, atha - также, tAdRSha: - подобная, asti - есть, ati.vistIrNa: - очень протяженное, deSha: - место, область, vipula-koTara: - обширные пустоты

Также есть соответствующая очень протяженная страна с обширными долинами, где находятся тысячи подобных горных вершин.

71.8. tAdRzAnAm sahasrANi dezAnAm yatra santi_atha tAdRk asti bRhat-dvIpam mahA.hrAda-nadI=yutam

tAdRShAnAm - подобных, sahasrANi - тысячи, deShAnAm - стран, yatra - где, santi - существуют, atha - также, tAdRk - подобный, asti - есть, bRhat-dvIpam - огромный континент, mahA.hrAda-nadI-yutam - наделенный реками и большими озерами

Также есть соответствующий огромный континент, с большими реками и озерами, где находятся тысячи подобных стран.

71.9. tAdRzAnAm sahasrANi dvIpAnAm yatra santi_atha tAdRk asti mahI.pITham vicitra-racana_anvitam

tAdRShAnAm - подобных, sahasrANi - тысячи, dvIpAnAm - континентов, yatra - где, santi - находятся, atha - также, tAdRk - соответствующая, asti - есть, mahI.pITham - земная опора, vicitra-racana-anvitam - преисполненная разнообразных форм

Также есть соответствующая планета, преисполненная разнообразных форм, где находятся тысячи подобных континентов.

71.10. tAdRzAnAm sahasrANi pRthvInAm yatra santi_atha tAdRk asti mahA-sphAram mahA-bhuvana-Dambaram

tAdRShAnAm - подобных, sahasrANi - тысячи, pRthvInAm - земель, планет, yatra - где, santi - существует, atha - также, tAdRk - соответствующая, asti - есть, mahA-sphAram - обширное пространство, mahA-bhuvana-Dambaram - множество великих миров

Также есть обширное пространство, со множеством великих миров, где находятся тысячи подобных планет.

71.11. tAdRzAnAm sahasrANi jagatAm yatra santi_atha tAdRk asti mahat_ca_aNDam caNDam ambara-pIThavat

tAdRShAnAm - подобных, sahasrANi - тысячи, jagatAm - миров, yatra - где, santi - существуют, atha - также, tAdRk - подобный, asti - есть, mahat - огромное, ca - и, aNDam - яйцо, caNDam - мощное, ambara-pIThavat - как опора пространства

Также есть огромное и мощное космическое яйцо, словно основание самого пространства, где существуют тысячи подобных миров.

71.12. tAdRzAnAm sahasrANi yatra_aNDAni karaNDakA: tAdRza:_asti gata-spanda: vipula~abdhi:_ca sAgara:

tAdRShAnAm - подобных, sahasrANi - тысячи, yatra - где, aNDAni - космические яйца, karaNDakA: - корзины, tAdRSha: - соответствующий, asti - есть, gata-spanda: - находящееся в волнении, vipula-abdhi: - обширный водоем, ca - и, sAgara: - море

И есть соответствующее обширное море, имеющее волны, где словно в корзинах [находятся] тысячи подобных космических яиц.

71.13. tAdRk-sAgara-lakSANi taraGga: yatra pelava: tAdRza: sva.vilAsa~AtmA nirmala:_asti mahArNava:

tAdRk-sAgara-lakSANi - сотни тысяч подобных морей, taraNga: - волна, yatra - где, pelava: - небольшая, tAdRza: - подобный, sva.vilAsa-AtmA-nirmala: - чистая самосияющая сущность, asti - есть, mahArNava: - великий океан

И есть великий океан – чистая самосияющая сущность (Атман), где небольшая волна соответствует сотням тысяч подобных морей.

71.14. tAdRg-abdhi-sahasrANi yasya_udara-jalAni_atha tAdRza:_asti pumAn ka:cit ati.uccai: bhArita~AkRti:

tAdRg-abdhi-sahasrANi - тысячи подобных океанов, yasya - у которого, udara-jalAni - воды в утробе, atha - также, tAdRSha: - подобный, asti - есть, pumAn - дух, муж, ka:cit - некий, ati.uccai: - чрезвычайно возвышенный, bhArita-AkRti: - массивный на вид

Также есть некий чрезвычайно возвышенный дух, массивный на вид, в чреве которого [находятся] тысячи подобных океанов.

Комментарий: «Эта шлока вводит символический образ космического пуруши – сознающего субъекта, мужского принципа, первичного духа – свидетеля деятельности пракрити (природы, женского принципа).»

71.15. tAdRzAnAm nRNAm lakSai: yasya mAla_urasi sthitA pradhAnam sarva-sattAnAm tAdRza:_asti para: pumAn

tAdRShAnAm - подобных, nRNAm - существ, lakSai: - с сотнями тысяч, yasya - у которого, mAla - гирлянда, urasi - на груди, sthitA - находится, pradhAnam - главный, изначальный, sarva-sattAnAm - всего существующего, tAdRSha: - соответствующий, asti - есть, para: - наивысший, pumAn - дух

[Также] есть наивысший Дух (Пуруша), первооснова (прадхана) всего существующего, на «груди» которого находится «гирлянда» с сотнями тысяч подобных духовных существ.

Комментарий: «Очевидно, что речь в этой шлоке идет о Всевышнем Боге – Вишну, в традиции вайшнавов или же Шиве, в шиваистской традиции. Бхагавад-гита (11.7): «Видь во Мне все существа, движущиеся и неподвижные».»

71.16. tAdRzAnAm sahasrANi puruSANAm mahAtmanAm sphuranti maNDale yasya sva.tanU-ruha-jAlavat

tAdRShAnAm - подобных, sahasrANi - тысячи, puruSANAm - сознающих субъектов, mahAtmanAm - великих душ, sphuranti - вибрируют, maNDale - в сфере, yasya - которого, sva.tanU-ruha-jAlavat - как множество волосков собственного тела

В чьей сфере вибрируют тысячи подобных сознающих субъектов (Пуруш) – великих духовных существ подобно множеству волосков собственного тела,…

71.17. tAdRza:_asti mahAditya: zatam anyAsu dRSTiSu yA etA: kalanA: sarvA: tA etA: tasya dIptaya:

tAdRSha: - такой, asti - есть, mahAditya: - великое Солнце, Shatam - множество, anyAsu - в различных, dRSTiSu - в точках зрения, yA - которые, etA: - эти, kalanA: - воображаемые, ментальные построения, sarvA: - все, tA - те, etA: - они, tasya - его, dIptaya: - лучи, отблески сияния

…Тот есть Великое «Солнце», а все это воображаемое множество ментальных концепций, которое [имеется] в различных восприятиях, все они – лучи Его света.

Комментарий: ««Великое Солнце» в этой шлоке – это не Ведический Бог и не астрономический объект, а абсолютный истинный принцип самосветящегося чистого Осознания, Брахмана. Символика Солнца используется здесь потому, что Солнце не нуждается в ином источнике света и оно делает видимым всё, оставаясь при этом неизменным светом. Когда даже образ Пуруши исчезает, остается лишь свет единого Бытия, в котором любые различия – лишь отблески света, игра отражений.»

71.18. asya_Adityasya dIptInAm brahma.aNDA:trasareNava: mayA cit_sUryam iti_ukta: sarvam etattapati_asau

asya - этого, Adityasya - Солнца, dIptInAm - лучей, brahma.aNDA:-trasareNava: - мельчайшие пылинки Вселенных, mayA - мной, cit-sUryam - Солце чистого Осознания, iti - так, ukta: - названо, sarvam - все, etat - это, tapati - освещает, согревает, asau - оно

Мельчайшие пылинки Вселенных – лучи этого [Великого] Солнца. Так мной сказано о Солнце чистого Осознания (чит), которое все это освещает.

Комментарий: «Итак, существует лишь тот единственный свет чистого Бытия и Осознания, в пространстве которого возможно любое проявление; именно свет этого Брахмана делает возможным любое проявление, которое появляется лишь как ментальная концепция, воспринимаемый образ.»

71.19. vijJAna~AtmA_eva parama: bhAskara: bhAvita~Azaya: ime ye bhuvana~AbhogA: tasya_eva trasareNava:

vijNAna-AtmA - сущность-осознание, eva - именно, parama: - высший, bhAskara: - дающий свет, bhAvita-AShaya: - мысленно создаваемые намерением, ime - эти, ye - которые, bhuvana-AbhogA: - пространства миров, tasya - его, eva - лишь, trasareNava: - частица

Именно Атман – Осознание – это Высшее Солнце, а эти пространства миров, намерением создаваемые – лишь пылинки [в лучах] его [света].

71.20. vijJAna-parama~arkasya bhAsA bhAnti bhavanti ca imA jagat ahar-lakSmya: kvacit lakSmya: rave: iva

vijJAna-parama-arkasya - высшего Солнца - осознания, bhAsA - светом, bhAnti - появляются, bhavanti - существуют, ca - и, imA - эти, jagat-ahar-lakSmya: - дневные и ночные богатства мира, kvacit - когда-то, в определенное время, lakSmya: - символы, rave: - Солнца, iva - как

Благодаря свету Осознания – Высшего Солнца появляются и существуют определенное время эти дневные и ночные богатства мира, как символы великолепия и изобилия [этого] Солнца.

71.21. vijJAna-mAtra-kacita~Atmani jantu-jAte trailokya-maNDapam aNo:_ avikAsa-bhAji cij.janmano: bhavana-sambhramatA~avalekhA: santi _iha re na-hi manAk_api zAntam Assva

vijNAna-mAtra-kacita-Atmani - только в осознании - в некоей сущности, jantu-jAte - в рожденном живом существе, trailokya-maNDapam - сооружение трех миров, aNo: - из мельчайшего, тончайшего, avikAsa-bhAji - не связанного расширением, cit.janmano: - источника - чистого Осознания, bhavana-sambhramatA-avalekhA: - (как) нарисованные рожденные из-за заблуждения, santi - существуют, iha - здесь, re - эй, na-hi - ведь не, manAk - немного, api - даже, ShAntam - умиротворенный, Assva - пребывай

В рожденном живом существе, в некоей сущности, только в распознающем сознании [пребывает это] сооружение трех миров, [словно] нарисованное, из-за заблуждения возникшее из мельчайшего и тончайшего источника – чистого Осознания, не связанного развитием и расширением, [которые] воистину не существуют здесь ни в малейшей степени. Эй, [демон, зная это] оставайся умиротворенным.

Глава 72. Ответы царя, продолжение

Царь продолжил:

72.1. kAla-sattA nabha:sattA spanda-sattA ca cit.mayI zuddha-cetana=sattA ca sarvam iti_Adi pAvanam

kAla-sattA - бытие времени, nabha:sattA - бытие пространства, spanda-sattA - бытие колебания, ca - и, cit.mayI - наполнено чистым Осознанием, Shuddha-cetana-sattA - бытие чистого восприятия, ca - и, sarvam - все, iti - так, Adi - прочее, pAvanam - очищающий

Бытие времени (ка́ла), пространства (набха), движения (спанда) и чистого восприятия и прочего наполнено чистым Осознанием (чит), все очищающим.

72.2. paramAtma-mahA.vAyau raja: sphurati caJcalam kusuma~aGga iva_Amoda: tat a-tat rUpakam svata:

paramAtma-mahA.vAyau - в великом ветре высшей сущности, raja: - пылинки, sphurati - вибрируют, caNcalam - подвижное, kusuma-aNga - частей цветка, iva - как, Amoda: - аромат, tat - это, a-tat - не-это, rUpakam - имеющий природу, svata: - по своей природе, естественно

В великом ветре Параматмы мельчайшие частицы [бытия] вибрируют подобно аромату, естественно исходящему от движущихся [на ветру] лепестков цветка, имеющие природу того и не-того [Атмана].

72.3. jagat Akhye mahA.svapne svapnAt svapna~antaram vrajat rUpam tyajati na.u zAntam brahma zAntatva-bRMhaNam

jagat-Akhye - в называемом «мир», mahA.svapne - в великом сновидении, svapnAt - из сна, svapna-antaram - в другой сон, vrajat - переходя, rUpam - природу, tyajati - оставляет, na.u - но не, ShAntam - умиротворенный, безмятежный, brahma - Брахман, ShAntatva-bRMhaNam - придающего силу состояние покоя

В великом сновидении, называемом «мир», путешествуя из одного сна – в другой, умиротворенный и безмятежный Брахман оставляет форму, однако не покидает [своего] состояния покоя, придающего огромную силу.

Комментарий: «Брахман никогда не затрагивается изменением форм, их возникновением, существованием какое-то время и распадом.»

72.4. rambhA-stambha: yathA patra-mAtram eva_antara~Antaram antar-anta:_tathA_idam hi vizvam brahma vivarti_api

rambhA-stambha: - ствол бананового дерева, yathA - как, patra-mAtram - только листья, eva - так, antara-Antaram - пребывающее одно внутри другого, antar-anta: - внутренний предел, tathA - также, idam - это, hi - воистину, viShvam - Вселенная, brahma - Брахман, vivarti - изменяющаяся, api - даже

Как ствол бананового дерева – это только [слои] листьев, находящиеся внутри друг друга, не имеющий внутренней «сердцевины», также и эта Вселенная, хотя и меняющаяся – воистину только Брахман.

Комментарий: «Ствол бананового дерева выглядит плотным и цельным, однако при рассечении оказывается лишь набором листьев, не содержащим твердой основы. Это наглядная иллюстрация ложной субстанциальности воспринимаемого органами чувств феноменального мира. Брахман никогда не утрачивает своей истинной природы бытия (сат), чистого Осознания (чит) и счастья (ананда), так как все изменения во Вселенной происходят лишь на уровне форм, имен и смыслов, то есть на уровне физическом, энергетическом и ментальном, не затрагивая причинный и сущностный уровни.»

72.5. sat-brahma.Adibhi: zabdai: yat_etAbhi: vigIyate zUnyam a-vyapadezam te na tat kimcit ca kimcana

sat-brahma.Adibhi: - истинным бытием, Брахманом и прочими, Shabdai: - словами, yat - кто, etAbhi: - этими, vigIyate - воспевается, ShUnyam - бессодержательное, пустое, a-vyapadeSham - невыразимое, неопределимое, te - для тебя, na - не, tat - то, kimcit - что-то, ca - и, kimcana - кто-либо

То, что обозначается такими словами: «истинное бытие (сат)», «Брахман» и прочими – это неопределимое и лишенное качеств [высшее состояние], не что-либо и не кто-либо.

72.6. yA yA vibhAvyate sattA sA sa~anubhava-nirmitAn rambhA-stambha.vat etAvat cit.mAtram amalam tatam

yA-yA - что бы ни, какая бы ни, vibhAvyate - кажется, появляется, представляется, sattA - бытие, реальность, sA - то, sa-anubhava-nirmitAn - сотворенные самим восприятием/ощущением, rambhA-stambha.vat - как ствол бананового дерева, etAvat - такой же, cit.mAtram - только чистое Осознание, amalam - незапятнанное, tatam - простирающееся

Какая бы реальность ни представлялась, она сотворена самим восприятием, и она такая же, как ствол бананового дерева, [так как есть] только чистое Осознание, незапятнанное [ничем], простирающееся [повсюду].

Комментарий: «Кажущаяся реальность, сформированная собственным восприятием, основанным на собственных представлениях, вере и убеждениях, не имеет внутренней сущности, подобно стволу бананового дерева. При глубоком анализе этой воспринимаемой органами чувств реальности обнаруживаются лишь слои различных представлений и концепций; никакой самостоятельной основы у видимых феноменов нет, они фактически пусты внутри. Вся мыслимая реальность, понимаемая в смыслах и обозначениях, есть лишь форма саморазворачивания чистого Осознания. При устранении слоев из концептуальных понятий не обнаруживается ничего кроме осознаваемого присутствия, это и есть Брахман, истинное Бытие.»

72.7. sUkSmatvAt api_a-labhyatvAt paramAtmA para:_aNuka: anantatvAt asau_eva prApta: meru.Adi-mUlatAm

sUkSmatvAt - из-за тонкости, api - также, a-labhyatvAt - из-за неуловимости, paramAtmA - высшая сущность, para:-aNuka: - превосходящий атом, anantatvAt - из-за бесконечности, asau - тот, eva - именно, prApta: - достигший, развившийся, приобретенный, meru.Adi-mUlatAm - основа/источник горы Меру и прочего

Хотя Параматма, из-за [своей] тонкости и неуловимости превосходит мельчайший атом, именно эта [Высшая Сущность], будучи бесконечной, является основой, обретшей [форму] горы Меру и всего прочего.

72.8. aNo: api_ati.anantasya puMsa:_asya jagat.Adi_api paramANuvat AbhAti pratItatvAt a-rUpavat

aNo: - мельчайшего, api - также, ati.anantasya - абсолютно бесконечного, puMsa: - высшего духа, asya - у этого, jagat.Adi - мир и прочее, api - даже, paramANuvat - подобно мельчайшей частицы, AbhAti - кажется, появляется, pratItatvAt - из-за общепризнанности, убежденности, доверчивости, a-rUpavat - нематериальный

Для этого Высшего Духа, мельчайшего, и в то же время абсолютно бесконечного, даже мир и всё прочее подобны атому и нематериальны, а кажется появившимся только по причине общепризнанности, убежденности, доверчивости [органам восприятия].

Комментарий: «Для бесконечного Брахмана весь мир – лишь незначительная, кажущаяся видимость, которая никак Его не затрагивает, не изменяет Его состояния полного покоя, невозмутимости, равновесия. Формы Вселенной появляются только тогда, когда появляется тот, кто их воспринимает и наделяет смыслом, то есть активно мыслящий субъект.»

72.9. para:_aNu:_eSa:_a-labhyatvAt pUrakatvAt mahA-giri: sarva~avayava-rUpa:_api nirasta~avayava: pumAn

para:-aNu: - превосходящий атом, eSa: - этот, a-labhyatvAt - из-за неуловимости, pUrakatvAt - из-за всенаполненности, mahA-giri: - огромная гора, sarva-avayava-rUpa: - имеющий форму всех частей, api - хотя, nirasta-avayava: - лишенный частей, pumAn - высший дух

Этот Пуруша, превосходящий атом, по причине [своей] неуловимости и всенаполненности [подобен] огромной горе; хотя и имеющий форму всех аспектов, Он – неделимый.

Комментарий: «Абсолют одновременно присутствует как всё, но при этом не разделяется ни на какие отдельные части, аспекты, компоненты, элементы, поскольку все проявленное существует только внутри Него из-за Его всенаполненности.»

72.10. asya vai jJapti.mAtrasya majjA.mAtram jagat.trayI vijJAna.mAtra-madhyam hi, sAdho, viddhi jagat.trayam

asya - у этого, vai - действительно, jNapti.mAtrasya - только познание/постижение, majjA.mAtram - только сердцевина, jagat.trayI - три мира, vijNAna.mAtra-madhyam - в центре только осознание, hi - воистину, sAdho - о святой, viddhi - знай, jagat.trayam - три мира

Воистину, у этого [Параматмы] только познание является сердцевиной тройственного мира. Знай, О садху, три мира [имеют в своей] основе только осознание.

72.11. vijJAna.mAtra-kalAnA-kalitam jaganti zAnta-svabhAva-su.kumAram ananta-rupam vetAla-bAlaka, padam tat_alaGghanIyam evam svayam sam.anubhAvaya zAntam Assva

vijNAna.mAtra-kalA-anA-kalitam - только осознание не составленное из частей, jaganti - миры, ShAnta-svabhAva-su.kumAram - очень тонкое по природе полный покой, ananta-rUpam - бесконечная форма, vetAla-bAlaka - о юный демон-ветала, padam - состояние, tat - это, alaNghanIyam - непревзойденное, evam - так, svayam - самостоятельно, sam.anubhAvaya - полностью восприми, ShAntam - спокойствие, Assva - пребывай

Миры, [содержащие] бессчетные формы – это только не составленное из частей тончайшее Осознание, естественная природа [которого] – полный покой. Таким образом, О юный демон-ветала, это непревзойденное высшее состояние самостоятельно полностью восприми и пребывай в спокойствии!

Глава 73. Окончание истории о демоне

Васиштха сказал:

73.1. Выслушав слова царя, демон-ветала замолчал и задумался, признав его мудрость.

73.2. Успокоив ум, ветала сосредоточился и замер в глубокой медитации, забыв о своем нестерпимом голоде.

73.3. etatrAma mayA_uktam te vetAla-prazna-jAlakam evam krameNa cit.aNau tena_idam saMsthitam jagat

etat - это, rAma - о Рама, mayA - мной, uktam - рассказано, te - тебе, vetAla-praShna-jAlakam - сеть вопросов демона-веталы, evam - так, krameNa - по порядку, последовательным, cit.aNau - в мельчайшем чистом Осознании, tena - этим, idam - это, saMsthitam - пребывает, jagat - мир

О Рама, я рассказал тебе [историю] о загадках демона-веталы. Таким образом этот мир устойчиво пребывает в мельчайшем и тончайшем атоме чистого Осознания (чит).

73.4. cit.aNo: koza-gam vizvam vicAreNa vilIyate kAya:_vetAlakasya_iva ziSyate yat padam tu tat

cit.aNo: - мельчайшего атома чистого Осознания, koSha-gam - находящаяся в оболочке, viShvam - Вселенная, vicAreNa - посредством исследования, vilIyate - исчезает, kAya: - тело, vetAlakasya - духа, iva - как, ShiSyate - остается, yat - которое, padam - состояние, tu - однако, tat - то

Вселенная, пребывающая в оболочке тончайшего чистого Осознания, посредством исследования растворяется, подобно телу демона-веталы, однако остается лишь То состояние [чистого Осознания].

73.5. saMhRtya sarvata:_cittam stimitena_antar.AtmanA svabhAva~Apatitam kurvan niriccham tiSTha zAnta-dhI:

saMhRtya - втянув, вобрав, sarvata: - полностью, cittam - сознание, stimitena - твердо установленным, antar.AtmanA - внутрь сущности, svabhAva-Apatitam - приведенное к собственной природе, kurvan - действуя, niriccham - без желаний, ничего не требующий, tiSTha - пребывай, ShAnta-dhI: - спокойный разум

Полностью оттянув сознание (читту) [из внешнего мира] внутрь Атмана, вернув [его] к изначальной природе, пребывай с разумом, находящимся в покое, совершая [действия] без желания [результатов].

Комментарий: «Разворачивать направленность сознания внутрь в джняна-йоге нужно не усилием, а исследованием его источника – Атмана, чтобы затем, утвердившись в нём, просто пребывать в спокойствии и умиротворении, наслаждаясь истинной реальностью.»

73.6. AkAza-vizadam kRtvA manasA_eva mana:_mune tiSTha_eka.zama-zAnta-AtmA sarvatra sama-darzana:

AkASha-viShadam - чистый как пространство, kRtvA - сделав, manasA - умом, eva - именно, mana: - ум, mune - о мудрец, tiSTha - пребывай, eka.Shama-ShAnta-AtmA - единая, уравновешенная и умиротворенная сущность, sarvatra - повсюду, во всех обстоятельствах, sama-darShana: - видящий равенство, видящий одинаково

О мудрец, именно умом сделав ум (манас) чистым как пространство, пребывай единым, уравновешенным и умиротворенным Атманом, который видит одинаково во всех обстоятельствах.

73.7. sthira-buddhi:_a-saMmUDha:_yathA.prApta~anuvartina: rAjJa: bhagIrathasya_iva du:sAdhyam api siddhyati

sthira-buddhi: - устойчивый разум, a-saMmUDha: - неомраченный, yathA.prApta-anuvartina: - следующий тому, что приходит само по себе, rAjNa:-bhagIrathasya - у царя Багиратхи, iva - как, du:sAdhyam - трудноосуществимое, api - даже, siddhyati - осуществляется

У того, кто обладает устойчивым и неомрачённым разумом (буддхи), следующий тому, что приходит само по себе, даже трудноосуществимое осуществляется, как у царя Бхагиратхи.

73.8. saMpUrNa-zAnta-manasa: paritRpta-vRtte: nityam same sukha.maya_Atmani tiSThata:_anta: siddhyanti dur.labhatarA api vAJchita~arthA gaGgA.avatAra iva sAgara-khAta-vastu

saMpUrNa-ShAnta-manasa: - у целостного и умиротворенного ума, paritRpta-vRtte: - полностью удовлетворенного деятельностью, nityam - вечно, same - в равновесии, sukha.maya-Atmani - в сущности наполненной счастьем, tiSThata: - пребывающего, anta: - в, siddhyanti - осуществляются, dur.labhatarA - труднодостижимые, api - даже, vANchita-arthA - желаемые цели, gaNgA.avatAra - нисхождение Ганги, iva - как, sAgara-khAta-vastu - наполняющей океан

У умиротворённого и целостного ума, полностью удовлетворенного деятельностью, постоянно пребываюшего в равновесии, в наполненном счастьем Атмане, даже труднодостижимые желаемые цели осуществляются, как нисхождение на землю священной Ганги, наполняющей океан.

Комментарий: «Шлока утверждает один из важнейших принципов учения адвайта-веданты: реализация необходимого приходит не к эгоистично желающему уму, а к целостному и умиротворенному, а внутренний покой и полная удовлетворенность является признаком завершённости пути.»