Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

С 1 марта 2026 бизнесу придется говорить по-русски: что меняется из-за закона о запрете иностранных слов

История с «чистотой языка» перестает быть культурной дискуссией и становится вполне прикладной задачей для бизнеса. С 1 марта 2026 года вступают в силу новые требования к использованию иностранных слов в публичной коммуникации. И речь уже не про стилистику текстов — речь про юридические риски. Главный принцип закона простой: если у иностранного слова есть понятный аналог на русском, в рекламе и публичных материалах нужно использовать именно его. Это касается вывесок, баннеров, сайтов, меню, инструкций и практически всех каналов коммуникации с клиентом. Фактически закон вводит приоритет русского языка в публичной информации. И для компаний это означает не разовую правку текстов, а пересборку подхода к брендингу и маркетингу. Первыми под проверку попадут офлайн-носители: наружная реклама и вывески. Любая надпись на фасаде или баннере должна быть понятна без перевода. Если иностранный термин используется без необходимости и при этом существует русский аналог, контролирующие органы могут п
Оглавление

История с «чистотой языка» перестает быть культурной дискуссией и становится вполне прикладной задачей для бизнеса. С 1 марта 2026 года вступают в силу новые требования к использованию иностранных слов в публичной коммуникации. И речь уже не про стилистику текстов — речь про юридические риски.

Главный принцип закона простой: если у иностранного слова есть понятный аналог на русском, в рекламе и публичных материалах нужно использовать именно его. Это касается вывесок, баннеров, сайтов, меню, инструкций и практически всех каналов коммуникации с клиентом.

Фактически закон вводит приоритет русского языка в публичной информации. И для компаний это означает не разовую правку текстов, а пересборку подхода к брендингу и маркетингу.

Где новые требования проявятся быстрее всего

Первыми под проверку попадут офлайн-носители: наружная реклама и вывески. Любая надпись на фасаде или баннере должна быть понятна без перевода. Если иностранный термин используется без необходимости и при этом существует русский аналог, контролирующие органы могут посчитать это нарушением.

Особое внимание — к оформлению коммерческих объектов. Если иностранное слово доминирует в вывеске или воспринимается как основное название, бизнесу могут выдать предписание изменить подачу.

Следующая зона риска — потребительская информация: ценники, меню, инструкции. Любой термин должен быть понятен клиенту. Иностранные слова допустимы только при отсутствии точного русского аналога или при наличии пояснения.

Онлайн-пространство тоже под контролем

Новые требования распространяются не только на офлайн. Сайты, лендинги, мобильные приложения и карточки товаров также считаются публичной коммуникацией. Если в интерфейсе или описании услуг используются иностранные слова без объективной необходимости, это может вызвать вопросы у проверяющих органов.

По сути, бизнесу придется пересмотреть тексты во всех цифровых каналах: от разделов услуг до кнопок интерфейса. Особенно это касается маркетинговых формулировок, где англицизмы традиционно используются чаще всего.

Что будет с названиями брендов

Самый чувствительный вопрос — фирменные наименования и брендинг. Закон не требует мгновенно переименовывать все компании с иностранными словами в названии, но вводит критерии оценки.

Если слово зарегистрировано как товарный знак, его использование допускается. В этом случае оно рассматривается как объект интеллектуальной собственности. А вот общеупотребительные иностранные термины без правовой защиты могут потребовать пересмотра.

Поэтому компаниям важно провести юридическую проверку: какие элементы бренда защищены, а какие могут вызвать претензии.

Когда иностранные слова всё же допустимы

Полного запрета на заимствования нет. Закон предусматривает исключения.
Во-первых, это зарегистрированные товарные знаки.
Во-вторых, слова, у которых нет точного аналога в русском языке.

Но ключевой критерий — необходимость. Если иностранный термин можно заменить без потери смысла, приоритет будет за русским вариантом.

-2

Как подготовиться бизнесу

Главная ошибка — откладывать изменения «до первых проверок». На практике подготовка требует времени. Нужно пересмотреть тексты, вывески, рекламные материалы и интерфейсы.

Минимальный план действий выглядит так:

  • провести аудит всех публичных текстов и визуальных носителей;
  • проверить, где иностранные слова можно заменить;
  • оценить риски в названиях брендов и доменов;
  • обновить рекламные и цифровые материалы.

Закон о языке постепенно становится частью деловой среды. И чем раньше компания адаптирует коммуникацию под новые правила, тем меньше будет неожиданных предписаний и срочных правок.
В ближайшие годы грамотная работа с формулировками может стать таким же элементом стратегии, как маркетинг или юридическая безопасность.

Полную версию статьи можно прочитать у нас на сайте.