Найти в Дзене

Across the Obelisk на русском: полный перевод со всеми DLC — бесплатно

Across the Obelisk — один из лучших кооперативных рогалик-декбилдеров на рынке: партия из четырёх героев, 500+ карт, ветвящиеся маршруты и тактические бои, в которые можно играть с друзьями. Но русского языка нет — ни в базе, ни в DLC. Я сделал полный русификатор: базовая игра и все дополнения. Скачать можно бесплатно. Если вы играли в Slay the Spire и думали «было бы круто, если бы здесь можно было играть вчетвером» — Across the Obelisk именно про это. Это рогалик-декбилдер от испанской студии Dreamsite Games, изданный Paradox Interactive. Вышла в 2021 году, с тех пор обросла кучей DLC и обновлений и до сих пор получает новый контент. Суть простая: собираешь партию из четырёх героев разных классов, строишь каждому колоду карт и отправляешься в путешествие через несколько зон — от лесов и пустынь до пиратских островов. По дороге — бои, события с выборами, магазины и боссы. Не дошёл до конца — начинаешь заново, но с бонусами за прошлые попытки. Классический рогалик-цикл: умер, стал умн
Оглавление

Across the Obelisk — один из лучших кооперативных рогалик-декбилдеров на рынке: партия из четырёх героев, 500+ карт, ветвящиеся маршруты и тактические бои, в которые можно играть с друзьями. Но русского языка нет — ни в базе, ни в DLC. Я сделал полный русификатор: базовая игра и все дополнения. Скачать можно бесплатно.

но так и не нашла принцессу, но зато нашла качественный бесплатный перевод :)
но так и не нашла принцессу, но зато нашла качественный бесплатный перевод :)

Что за игра и кому она нужна

Если вы играли в Slay the Spire и думали «было бы круто, если бы здесь можно было играть вчетвером» — Across the Obelisk именно про это. Это рогалик-декбилдер от испанской студии Dreamsite Games, изданный Paradox Interactive. Вышла в 2021 году, с тех пор обросла кучей DLC и обновлений и до сих пор получает новый контент.

Суть простая: собираешь партию из четырёх героев разных классов, строишь каждому колоду карт и отправляешься в путешествие через несколько зон — от лесов и пустынь до пиратских островов. По дороге — бои, события с выборами, магазины и боссы. Не дошёл до конца — начинаешь заново, но с бонусами за прошлые попытки. Классический рогалик-цикл: умер, стал умнее, пошёл снова.

Главная фишка — кооператив на четверых. Каждый игрок управляет своим героем, и координация между игроками решает не меньше, чем правильно собранная колода. А ещё здесь куча текста: описания карт, способностей, событий, диалогов, квестов. И всё это — только на английском.

Зачем русификатор для карточной игры

Казалось бы, в декбилдере текста не так много — карты да способности. Но Across the Obelisk — не совсем типичный декбилдер. Здесь есть полноценная сюжетная оболочка: события на карте с выборами, которые влияют на прохождение, квестовые цепочки, диалоги с NPC, описания предметов и героев.

Без понимания текста вы не просто теряете атмосферу — вы теряете геймплей. Когда событие предлагает два варианта действий, а вы не понимаете разницу, вы принимаете решение наугад. А в рогалике одно плохое решение может стоить всего забега.

Отдельная боль — карты. Их больше 500, и у каждой есть описание эффекта, которое нужно прочитать и понять. «Наносит 8 режущего урона, накладывает 3 заряда кровотечения, если цель уже имеет уязвимость — урон удваивается.» Когда таких карт у каждого героя по 20–30 штук, а читать приходится на неродном языке — удовольствие от игры падает.

Ну и кооператив. Одно дело — разбираться в английском тексте самому. Другое — когда ты хочешь поиграть с друзьями, а у кого-то из них с английским не очень. Русификатор снимает этот барьер полностью.

Принимать решения в событиях на карте стало гораздо приятнее.
Принимать решения в событиях на карте стало гораздо приятнее.

Что переведено

Всё. Базовая игра и все вышедшие DLC:

  • Базовая игра — все карты, события, предметы, интерфейс, описания героев и способностей
  • Sands of Ulminin — пустынная зона с новыми врагами и квестами
  • The Wolf Wars — зона с волчьей тематикой и новым героем
  • Shores of Sahti — пиратские острова и морские бои
  • Necropolis Of The Damned — проклятое королевство с вампирами, оборотнями и ведьмами
  • Все герои из DLC — Amelia, Nenukil, Bernard, Sigrun и остальные, включая их уникальные карты и описания

Если выйдет новое DLC — перевод будет обновлён.

Почему это было проще, чем Tactical Breach Wizards

Мой первый русификатор — Tactical Breach Wizards — занял больше 100 часов. Across the Obelisk я сделал менее чем за 20. И дело не в том, что я халтурил, а в специфике текста.

В TBW главная сложность — это живые диалоги с юмором, каламбурами и характерами персонажей. Каждая реплика требует адаптации под русский язык, сохранения интонации и шуток. Это творческая работа, которая не ускоряется.

В Across the Obelisk текст другой. Здесь основная масса — это игровые описания: карты, способности, предметы, события. Текст более стандартизированный: есть формулировки, которые повторяются («наносит X урона», «накладывает Y зарядов»), есть чёткая структура. Это не значит, что переводить легко — терминология должна быть единообразной по всей игре, и ошибка в описании карты может стоить игроку забега. Но это работа на точность, а не на креатив. Она идёт быстрее.

События и диалоги тоже есть, но они короче и проще стилистически — без хитрых каламбуров и британского юмора. Здесь скорее фэнтезийный нарратив: квесты, выборы, последствия. Переводить приятно и не мучительно.

Немаловажным оказалось и то, что техническая реализация текста здесь самая простая из всех, что я видел в играх. Если в TBW для вывода текста в коде использовалось 8 методов, и каждый мне нужно было опытным путём отловить, чтобы текст выводился на русском. То в Across the Obelisk - весь игровой текст выводится одним методом и эта игра оказалась самой легкой с технической точки зрения.

Главная сложность: единообразие терминов

В декбилдере с 500+ картами и десятками механик самое важное — это последовательная терминология. Если «Bleed» в одном месте переведён как «кровотечение», а в другом как «истекание кровью» — игрок запутается.

Поэтому перед началом перевода я составил глоссарий всех игровых терминов: типы урона, статусные эффекты, названия способностей, классы героев. И потом придерживался его на протяжении всей работы — базовая игра и все DLC используют одну и ту же терминологию.

Это особенно критично для DLC, потому что новые герои взаимодействуют с теми же механиками. Если в базе «Burn» — это «горение», то и в Shores of Sahti это должно быть «горение», а не «ожог» или «поджог».

Больше не надо такой объём текста пытаться понять с онлайн-переводчиком.
Больше не надо такой объём текста пытаться понять с онлайн-переводчиком.

Как установить

Русификатор скачивается бесплатно на моём канале — там же есть подробная инструкция по установке:

👉 https://boosty.to/clarkkent

Установка занимает пару минут. Русификатор работает с актуальной версией игры и всеми DLC.

Другие мои русификаторы

Across the Obelisk — не единственная игра, которую я перевёл:

  • Tactical Breach Wizards — 100+ часов работы, 3171 реплика, полный ручной перевод одной из лучших тактик 2024 года. Подробнее — в отдельной статье на этом канале.
  • [REDACTED] — перевод в работе.

Все русификаторы бесплатные. Если хотите предложить игру для перевода — пишите в комментариях или на Boosty.

Подписывайтесь

Если играете в инди без русского языка и вам это мешает — подписывайтесь на канал. Я перевожу игры, которые этого заслуживают, но которые разработчики вряд ли локализуют сами. Всё бесплатно, всё вручную, без машинного перевода.

Какую игру без русского вы бы хотели увидеть переведённой? Пишите в комментариях.

Все русификаторы: boosty.to/clarkkent