Метафора (metaphor) — это стилистический приём, основанный на переносе значения по сходству: свойство одного предмета (явления) приписывается другому, изначально им не обладающему. В результате происходит «замена» одного понятия другим при сохранении образности.
Метафора (metaphor) — это стилистический приём, основанный на переносе значения по сходству: свойство одного предмета (явления) приписывается другому, изначально им не обладающему. В результате происходит «замена» одного понятия другим при сохранении образности.
...Читать далее
Метафора (metaphor) — это стилистический приём, основанный на переносе значения по сходству: свойство одного предмета (явления) приписывается другому, изначально им не обладающему. В результате происходит «замена» одного понятия другим при сохранении образности.
Ключевые особенности
- Создаётся на основе сходства формы, цвета, звука, функции и т. п.
- Может выражаться любой частью речи.
- Позволяет ёмко передать сложные чувства, состояния, образы.
Типы метафор
- Истинные — сохраняют двойственность восприятия, звучат свежо и неожиданно (характерны для поэзии и эмоциональной прозы).
- Стёртые — частично тратили образность, воспринимаются почти как прямые значения (часто встречаются в публицистике и риторика, например, a wall between two people — «стена между двумя людьми»).
- Мёртвые — полностью утратили переносный смысл и стали обыденными выражениями (например, to plant the seeds of something — «заложить семена чего‑либо»).
Примеры английских метафор
Короткие и составные
- a sunny smile — сияющая улыбка;
- to purr with delight — урчать от удовольствия;
- a sun-drenched beach — залитый солнцем пляж;
- narrow-minded — предвзятый («узкомыслящий»);
- warm-hearted — участливый («теплосердечный»);
- bone-dry — пересохший («костно‑сухой»);
- soul-searching — самоанализ («поиск в душе»).
Разовые (с союзами and/or)
- come rain or shine — будь что будет;
- the life and soul of the party — душа компании;
- swings and roundabouts — никогда не знаешь, где найдёшь, где потеряешь;
- part and parcel — неотъемлемая часть;
- move heaven and earth — свернуть горы;
- make or break — решить судьбу;
- live and let live — не лезть в чужую жизнь.
Образные выражения
- The news you bring me is a dagger to my heart — Твои новости мне как нож в сердце;
- I hope this will have cushioned your loss — Надеюсь, это смягчит вашу потерю;
- Seeing him on stage fired my enthusiasm — Его появление на сцене зажгло мой энтузиазм;
- She just froze when she saw her ex‑boyfriend — При виде бывшего парня она просто застыла;
- These thoughts melted away — Эти мысли растаяли;
- Leaves fell sorrowfully — Листья грустно падали.
Почему важно изучать метафоры
- Обогащают речь, делают её выразительнее.
- Помогают лучше понимать англоязычную литературу и разговорную речь.
- Отражают культурный контекст и менталитет носителей языка.
- Показывают высокий уровень владения языком.