Найти в Дзене
Учу английский

Английские метафоры

Метафора (metaphor) — это стилистический приём, основанный на переносе значения по сходству: свойство одного предмета (явления) приписывается другому, изначально им не обладающему. В результате происходит «замена» одного понятия другим при сохранении образности.
Оглавление

Метафора (metaphor) — это  стилистический приём, основанный на переносе значения по сходству: свойство одного предмета  (явления) приписывается другому,  изначально им не обладающему.  В результате происходит «замена» одного понятия другим  при сохранении образности.

Ключевые особенности

  • Создаётся на основе  сходства формы, цвета, звука, функции и т. п.
  • Может выражаться  любой частью речи.
  • Позволяет ёмко передать  сложные чувства, состояния,  образы.

Типы метафор

  1. Истинные — сохраняют  двойственность восприятия,  звучат свежо и неожиданно  (характерны для поэзии и  эмоциональной прозы).
  2. Стёртые — частично тратили  образность, воспринимаются  почти как прямые значения  (часто встречаются  в публицистике и риторика,  например,  a wall between two people —  «стена между двумя людьми»).
  3. Мёртвые — полностью утратили переносный смысл и стали  обыденными выражениями  (например, to plant the seeds of something — «заложить семена чего‑либо»).

Примеры  английских метафор

Короткие и составные

  • a sunny smile — сияющая улыбка;
  • to purr with delight —  урчать от удовольствия;
  • a sun-drenched beach —  залитый солнцем пляж;
  • narrow-minded — предвзятый  («узкомыслящий»);
  • warm-hearted — участливый  («теплосердечный»);
  • bone-dry — пересохший  («костно‑сухой»);
  • soul-searching — самоанализ («поиск в душе»).

Разовые  (с союзами and/or)

  • come rain or shine —  будь что будет;
  • the life and soul of the party —  душа компании;
  • swings and roundabouts —  никогда не знаешь,  где найдёшь, где потеряешь;
  • part and parcel — неотъемлемая часть;
  • move heaven and earth —  свернуть горы;
  • make or break — решить судьбу;
  • live and let live —  не лезть в чужую жизнь.

Образные выражения

  • The news you bring me is  a dagger to my heart —  Твои новости мне как нож  в сердце;
  • I hope this will have cushioned  your loss — Надеюсь,  это смягчит вашу потерю;
  • Seeing him on stage fired  my enthusiasm — Его появление на сцене зажгло мой энтузиазм;
  • She just froze when she saw  her ex‑boyfriend —  При виде бывшего парня  она просто застыла;
  • These thoughts melted away —  Эти мысли растаяли;
  • Leaves fell sorrowfully —  Листья грустно падали.

Почему важно изучать метафоры

  • Обогащают речь,  делают её выразительнее.
  • Помогают лучше понимать  англоязычную литературу  и разговорную речь.
  • Отражают культурный контекст и менталитет носителей языка.
  • Показывают высокий  уровень владения языком.