Английские артикли доставляют русскоязычным пользователям немало головной боли. У меня одна из таких pet hates (дико раздражающих вещей) — фраза run a red light (проехать на красный).
Казалось бы, светофор перед нами — конкретный. Сигналов у него всего три. Логично было бы сказать the red light, ведь мы имеем в виду именно этот свет в конкретный момент времени. И это работает, когда мы говорим: Но как только дело доходит до нарушения, английский язык внезапно переключается на неопределённый артикль: run A red light. Носители говорят: «Нет, ну, конечно, если вы уже упомянули конкретный светофор на пересечении Тисовой улицы и Улицы Вязов, то в этом случае определённый артикль, так уж и быть, допустим»: They approached the intersection of Privet Drive and Elm Street. The light turned red, but the police ran the red light anyway.
(Но вы же понимаете, что так на самом деле почти никто не говорит, хахаха!)
Логика носителей такова: run a red light они концептуализируют как тип правонаруше