Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Логика против грамматики: почему фраза "run a red light" сводит меня с ума?

Английские артикли доставляют русскоязычным пользователям немало головной боли. У меня одна из таких pet hates (дико раздражающих вещей) — фраза run a red light (проехать на красный).
Казалось бы, светофор перед нами — конкретный. Сигналов у него всего три. Логично было бы сказать the red light, ведь мы имеем в виду именно этот свет в конкретный момент времени. И это работает, когда мы говорим: Но как только дело доходит до нарушения, английский язык внезапно переключается на неопределённый артикль: run A red light. Носители говорят: «Нет, ну, конечно, если вы уже упомянули конкретный светофор на пересечении Тисовой улицы и Улицы Вязов, то в этом случае определённый артикль, так уж и быть, допустим»: They approached the intersection of Privet Drive and Elm Street. The light turned red, but the police ran the red light anyway.
(Но вы же понимаете, что так на самом деле почти никто не говорит, хахаха!)
Логика носителей такова: run a red light они концептуализируют как тип правонаруше
Оглавление

Английские артикли доставляют русскоязычным пользователям немало головной боли. У меня одна из таких pet hates (дико раздражающих вещей) — фраза run a red light (проехать на красный).

В чём подвох?


Казалось бы, светофор перед нами — конкретный. Сигналов у него всего три. Логично было бы сказать
the red light, ведь мы имеем в виду именно этот свет в конкретный момент времени. И это работает, когда мы говорим:

  • Wait for the red light to change. (Подожди, пока не загорится зелёный.)
  • Stop at the red light ahead. (Остановись впереди на красный.)

Но как только дело доходит до нарушения, английский язык внезапно переключается на неопределённый артикль: run A red light.

  • I was in a rush and the road was clear, so I ran a red light. (Я спешил, да и дорога была пустая, поэтому я не стал останавливаться на красный свет.)
  • The police were chasing the criminal and ran a red light. (Полицейские преследовали преступника и проехали на красный свет.)

Носители говорят: «Нет, ну, конечно, если вы уже упомянули конкретный светофор на пересечении Тисовой улицы и Улицы Вязов, то в этом случае определённый артикль, так уж и быть, допустим»:

They approached the intersection of Privet Drive and Elm Street. The light turned red, but the police ran the red light anyway.
(Но вы же понимаете, что так на самом деле почти никто не говорит, хахаха!)

Логика носителей такова: run a red light они концептуализируют как тип правонарушения, а stop at the red light — как взаимодействие с физическим объектом на дороге.

Почему? Ну... так исторически сложилось.


Интересно, что с пешеходами всё иначе. Если вы решите перейти дорогу на красный, про вас скажут:

  • Cross against the light.

He was ticketed for crossing against the light at 5th Avenue. (Его оштрафовали за переход на красный свет на 5-й авеню.)

  • Cross on the red man.

He didn't see the cars and just started crossing on the red man. (Он не заметил машины и просто начал переходить дорогу на красный свет.)

То есть пешеходы взаимодействуют с красным сигналом как с уникальным знаком, а водители как с типом препятствия на их пути.

-2

Как уложить это в своей голове (или, по-английски, — «завернуть это в свою голову» — wrap your head around it)?

У меня возникла гипотеза, почему "красный человечек" — тот самый (the), а красный свет для водителя — "один из многих" (а). Потому что водитель едет быстрее и пролетает светофоры десятками, для него это просто a red light event в бесконечном потоке событий. А пешеход, замерший перед своим the red man, — это практически символ стоицизма и сосредоточенности на моменте.

Звучит, может быть, бредово, но меня успокаивает😃

А что вы думаете об этой странной логике артиклей? Пишите в комментариях свои версии! ⬇️