Найти в Дзене

Вот это поворот!

Я смотрела несколько экранизаций "Поворота винта", включая сериал Майка Флэнагана, но лучшей версией считаю фильм 1950 года "Невинные" с Деборой Керр в главной роли. Глядя на ее игру, забываешь, что безымянной гувернантке в повести Джеймса было всего 19 лет (Керр на момент съемок было 29, а на экране она выглядит даже чуть старше) Но речь пойдет не об экранизациях (я просто объяснила выбор картинки) Забавно, но я снова начинаю статью с упоминания различий в переводах повести (это уже становится традицией). Существует два перевода "Поворота винта" на русский язык: Нины Дарузес и Натальи Васильевой. В прологе повести, который исключительно важен, персонаж [Дуглас] задает своим слушателям вопрос: Если один ребенок дает действию новый поворот винта, то
что вы скажете о двух детях? "Поворот винта" перевод Н.Дарузес В переводе Васильевой эта фраза звучит так: Если присутствие ребенка в подобных ситуациях само по себе нагнетает атмосферу страха, то что бы вы сказали, будь детей двое? Перево
Кадр из фильма "Невинные" (The Innocents) 1950 года - экранизации повести Г. Джеймса "Поворот винта"
Кадр из фильма "Невинные" (The Innocents) 1950 года - экранизации повести Г. Джеймса "Поворот винта"

Я смотрела несколько экранизаций "Поворота винта", включая сериал Майка Флэнагана, но лучшей версией считаю фильм 1950 года "Невинные" с Деборой Керр в главной роли. Глядя на ее игру, забываешь, что безымянной гувернантке в повести Джеймса было всего 19 лет (Керр на момент съемок было 29, а на экране она выглядит даже чуть старше)

Но речь пойдет не об экранизациях (я просто объяснила выбор картинки) Забавно, но я снова начинаю статью с упоминания различий в переводах повести (это уже становится традицией). Существует два перевода "Поворота винта" на русский язык: Нины Дарузес и Натальи Васильевой. В прологе повести, который исключительно важен, персонаж [Дуглас] задает своим слушателям вопрос:

Если один ребенок дает действию новый поворот винта, то
что вы скажете о двух детях?
"Поворот винта" перевод Н.Дарузес

В переводе Васильевой эта фраза звучит так:

Если присутствие ребенка в подобных ситуациях само по себе нагнетает атмосферу страха, то что бы вы сказали, будь детей двое?

Перевод Васильевой более атмосферный и сам по себе помогает усилить нагнетание страха в произведении, которое, как считается, рассказывает о призраках. Но я голосую за вариант Дарузес, и вот почему.

Во-первых, оно недвусмысленно отсылает к названию повести (которое в русском переводе без этой отсылки кажется не имеющим отношения к содержанию, а ведь название произведения - сильная позиция текста, на которую всегда надо обращать внимание).

Во-вторых, вместо "атмосферы страха" дается указание на действие - то есть на развитие и повороты сюжета. И Джеймс устами персонажа намекает, что его, как автора, волнует в первую очередь не страх, не атмосфера, и даже не сам сюжет, а то, при помощи каких приемов этот сюжет развивается и к какому результату приводит. Это принципиальный момент, потому что Генри Джеймс - не просто автор страшной истории о злобных призрака, о детях - то ли невинных ангелочках, то ли одержимых призраками - и о странной гувернантке, которая то ли действительно видела настоящих призраков, то ли галлюцинировала. Для него в литературном произведении важна прежде всего абстрактная идея, которую он заворачивает в красивую обертку индивидуального художественного стиля и вручает читателю, как изысканное лакомство конфетку.

Что же это за идея и от кого он ею "заразился"? И тут надо вспомнить о его старшем брате. Уильям Джеймс - философ и психолог, его труды изучаются и поныне. Он один из создателей философии прагматизма, ядром которой является утверждение, что абсолютная истина существует, но не поддается познанию в принципе. Отсюда следует вывод о том, что каждый человек на основании собственного опыта и личных установок своего сознания способен воспринять лишь фрагмент действительности (в том числе и содержания литературного произведения) и соответственно его интерпретировать. Вот от этой концепции и отталкивался Генри Джеймс, создавая "Поворот винта". У него также была собственная теория "множества окон", которая объясняла его понимание философии прагматизма в применении к литературе. Генри Джеймс считал, что литература - это дом с тысячью окон, за каждым из которых стоит человек [читатель]. И то, что конкретный читатель видит в своем окне, зависит исключительно от индивидуальной точки зрения и личных потребностей.

Поэтому у меня хорошая новость: любая интерпретация "Поворота винта" может считаться верной! "Абсолютная" авторская истина, возможно, и существует, но поскольку она в принципе непознаваема (а Генри Джеймс сделал все, чтобы она такой и осталась), читателям предоставляется полная свобода восприятия и создания субъективной картины.

Кому-то кажется, что призраки были. А почему бы и нет?

А кому-то - что викторианская гувернантка страдала неврозом, плавно перешедшим в психоз. И в повести есть недвусмысленные намеки на это, хотя не меньше и тех, что опровергают такую точку зрения.

А может быть, и призраки были, и гувернантка слегка помешалась от тайной и неразделенной любви к своему нанимателю.

А дети, Флора и Майлз? Это же поле непаханое для интерпретаций.

Собственно, поэтому экранизации "Поворота винта" настолько разные, но каждая имеет право на существование без осуждения со стороны зрителей, если следовать логике Генри Джеймса. Наверное, он был бы рад посмотреть все экранные версии своей повести.

Для меня "Поворот винта" с каждым новым прочтением становится все более интересным, при том что первое прочтение закончилось раздражением, так как мозг привычно требовал однозначного ответа от автора (болезнь любителей классических детективов). Желаю всем, кто еще не читал "Поворот винта", насладиться этой удивительной повестью и построить свою версию случившегося в поместье Блай. Ненадежные рассказчики - это хорошо.

Интересующимся темой рекомендую статью на канале Нормально, читаемо