Найти в Дзене
Эмили Дикинсон

E.Dickinson. Under the Light, yet under... 949 с переводом

Под небесным Светом,
Дёрном и Травой,
Клевера Корнями,
Мошки Кладовой,

Под небесным Светом,

Дёрном и Травой,

Клевера Корнями,

Мошки Кладовой,

*

Дальше, чем простёр бы

РУки Великан,

Дальше солнца Блеска,

Будь хоть Год Дню дан,

*

И превыше Света,

Горлицы ДугИ -

Дымника* КомЕты -

Локтя** Головы,

*

Дальше, чем Догадка

Может пробежать,

Чем весь Путь для Диска -

Мёртвых - не достать!

М.Е.Сергиенко. Травы
М.Е.Сергиенко. Травы

Under the Light, yet under,

Under the Grass and the Dirt,

Under the Beetle's Cellar

Under the Clover's Root,

*

Further than Arm could stretch

Were it Giant long,

Further than Sunshine could

Were the Day Year long,

*

Over the Light, yet over,

Over the Arc of the Bird —

Over the Comet's chimney —

Over the Cubit's Head,

*

Further than Guess can gallop

Further than Riddle ride —

Oh for a Disc to the Distance

Between Ourselves and the Dead!

------

*Дымник - печная труба

**Локоть - здесь старинная мера длины, равна 52 см