Вы когда-нибудь задумывались, почему слоганы мировых брендов звучат так складно на русском? Например, легендарное «Just Do It» от Nike. Если перевести его дословно, получится сухое «Просто сделай это». Смысл ясен, но магия исчезла. Здесь на сцену выходит транскреация – гибрид перевода (translation) и творчества (creation). Это тот самый случай, когда переводчику нужно «убить» оригинальный текст, чтобы родить новый, который будет работать на местном рынке. При обычном переводе наша задача – максимально точно передать смысл. При транскреации наша задача – вызвать ту же эмоцию, что и оригинал. Представьте, что вы переводите рекламу мороженого для итальянского рынка. В оригинале используется игра слов, понятная только жителям Рима. Если перевести её «лоб в лоб» на русский, читатель просто пожмет плечами. Транскреатор же полностью перепишет шутку, заменив её на ту, что заставит улыбнуться человека в Москве или Новосибирске. Слоганы и заголовки: Короткие фразы, которые должны «бить» в сердце
✍️ Транскреация: когда переводчику тесно в рамках словаря, и он берет в руки перо копирайтера
3 дня назад3 дня назад
1 мин