Устав – это «Конституция» вашей компании. Когда бизнес выходит на международную арену, именно этот документ становится главным объектом изучения для иностранных банков, инвесторов и государственных регистраторов. Казалось бы, что сложного? Перевести стандартный текст, где прописаны права акционеров и полномочия директора. Но на практике перевод устава – это мина замедленного действия. Один неверный термин, и юридический департамент контрагента вернет вам документы на переделку. Юридические системы разных стран сильно отличаются. То, что в российском праве называется «Генеральный директор», в США может быть CEO, а в Великобритании – Managing Director. Но это верхушка айсберга. 🔹 Терминологические ловушки: Неправильный перевод понятий «уставный капитал», «кворум» или «крупные сделки» может исказить смысл полномочий руководства. 🔹 Стиль и структура: Юридический язык требует сухих, четких формулировок без двусмысленностей. 🔹 Оформление: Банки часто требуют, чтобы перевод был оформлен «д
🏛️ Перевод устава: как не провалить открытие счета в зарубежном банке
17 апреля17 апр
2
1 мин