Немецкий язык, который многие считают сухим и канцелярским, на самом деле полон выражений, от которых можно схватиться за живот (sich den Bauch halten vor Lachen). Давайте совершим экскурсию в мир немецкой идиоматики, где у свинок есть дела, на глазах томаты, а собака на сковородке.
Немецкий язык похож на шкаф: снаружи строгий и функциональный, а внутри — полный бардак и скелеты. Сегодня мы залезем в этот шкаф и достанем оттуда самые дурацкие, нелепые и гениальные идиомы, которые немцы используют каждый день, даже не краснея.
1. Ich glaub, mein Schwein pfeift!
Буквально: Я думаю, моя свинья свистит!
Что значит: "Я, кажется, схожу с ума!" или "Это полный абсурд!".
Вы приходите домой, а ваша кошка разучилась мяукать и теперь насвистывает арию из оперы. Или начальник объявляет, что всем поднимают зарплату в два раза. Самое время воскликнуть: "Ich glaub, mein Schwein pfeift!". Почему свинья? Потому что свиньи не свистят. А если свистят — мир сошел с ума. Происхождение тёмное, но есть версия, что раньше так говорили пьяные крестьяне, которым чудились звуки из хлева. Или это просто рифма ("Schwein" и "pfeift" — звучит складно, немцы это любят).
2. Du hast einen an der Waffel!
Буквально: У тебя что-то есть на вафле!
Что значит: "Ты спятил!", "У тебя не все дома!".
Представьте, что ваша голова — это вафельный рожок. А то, что на нём сверху — это либо шарик мороженого (норма), либо солёный огурец (ненорма). Так вот, "einen an der Waffel haben" — значит, что на вафельном рожке вашей головы лежит что-то не то. Синоним знаменитого "einen Vogel haben" (иметь птицу) или "nicht alle Tassen im Schrank haben" (иметь не все чашки в шкафу). Немцы обожают проверять комплектацию человеческой головы.
3. Die Kirche im Dorf lassen
Буквально: Оставить церковь в деревне.
Что значит: "Не преувеличивать", "остыть", "придерживаться фактов".
Картина маслом: вы приехали в маленькую баварскую деревню и вдруг решили, что церковь, которая стоит в центре, надо срочно передвинуть к озеру, потому что там вид лучше. Вам говорят: "Ладно, оставь церковь в деревне, не выдумывай". Смысл: не надо всё усложнять и драматизировать. Придерживайся реальности.
4. Jemandem die Daumen drücken
Буквально: Нажимать кому-то большие пальцы.
Что значит: "Держать кулачки", желать удачи.
В русском мы скрещиваем пальцы, в английском — тоже. А немцы нажимают большие пальцы. Представьте друга на экзамене, а вы сидите дома и изо всех сил давите ему на большие пальцы (свои, разумеется). Это должно магическим образом помочь. Откуда пошло? Есть версия, что в древности люди просили у богов защиты, сжимая руки в кулак и пряча большой палец внутрь — как символ защиты. Сегодня это просто "Viel Glück!".
5. Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.
Буквально: У всего есть конец, только у колбасы — два.
Что значит: Всё когда-нибудь заканчивается (даже колбаса). А колбаса — она такая, у неё два конца, и оба когда-нибудь настанут.
Типично немецкая философия. Мрачная, но с колбасой. Можно использовать в любой печальной ситуации, когда что-то заканчивается (отпуск, отношения, жизнь). Или когда вы доедаете сосиску. Утешает? Не особо. Но забавно.
6. Ich verstehe nur Bahnhof.
Буквально: Я понимаю только "вокзал".
Что значит: "Я ни черта не понимаю".
Представьте, что вы попали на лекцию по квантовой физике, а в голове у вас только одно слово: "Вокзал". Примерно так чувствует себя иностранец в Германии первые полгода. Почему вокзал? Есть теория, что это пошло с Первой мировой войны, когда солдаты, уставшие от войны, мечтали только об одном — об отправке домой с вокзала. В любой непонятной ситуации они слышали только "Bahnhof".
7. Nullachtfünfzehn
Буквально: Ноль восемь пятнадцать.
Что значит: Стандартный, обычный, ничем не примечательный, "как у всех".
Код "08/15" — это обозначение пулемёта MG 08/15, который массово производился в Германии во время Первой мировой. Его было так много, что он стал синонимом всего стандартного, серийного и скучного. "Das war total 08/15" — "Это было скучно и банально". Немцы используют это слово постоянно, даже не вспоминая о пулемётах.
8. Da wird ja der Hund in der Pfanne verrückt!
Буквально: Тут даже собака на сковородке с ума сойдет!
Что значит: "Это невероятно!", "Офигеть!", "Ничего себе!".
Самая безумная идиома в списке. Картинка: собака, стоящая на раскаленной сковороде, от удивления и боли сходит с ума. Примерно такую реакцию должно вызывать нечто из ряда вон выходящее. Если ваш друг сообщает, что женится на модели, а вы знаете, что она его бросила вчера, можно смело говорить: "Da wird ja der Hund in der Pfanne verrückt!". Откуда это взялось — никто не знает, но звучит великолепно.
9. Tomaten auf den Augen haben
Буквально: Иметь помидоры на глазах.
Что значит: "Быть слепым к очевидному", "не замечать того, что прямо перед носом".
Вы ищете ключи по всей квартире, а они лежат на самом видном месте. Ваш друг говорит: "У тебя что, помидоры на глазах?" Классика. Наверное, потому что помидоры большие и красные, и если их надеть на глаза, нихрена не видно. Логично.
10. Schwein haben
Буквально: Иметь свинью.
Что значит: "Дико повезти", "сорвать джекпот".
Вы выиграли в лотерею. У вас — свинья. Почему? Потому что в Средневековье на турнирах самый плохой лучник получал в утешительный приз... поросёнка. Сначала это был символ неудачи. Но потом, видимо, люди поняли, что свинья — это мясо, сало и деньги, и значение перевернулось на противоположное. Теперь "свинья" — это удача. Типично немецкая история: даже везение у них связано с мясом.
Бонус: Das ist mir Wurst.
Буквально: Это мне колбаса.
Что значит: "Мне всё равно", "плевать".
Самое знаменитое выражение. Почему колбаса? Потому что когда тебе всё равно, это как колбаса — она круглая, у неё нет начала и конца, и на неё всё равно, как смотреть. Или потому что колбаса была едой бедняков, и относились к ней без особого пиетета. Как бы то ни было, если ваш собеседник начинает перебирать варианты, а вам уже всё равно, просто скажите: "Das ist mir Wurst". Главное, не перепутайте с "Das ist mir Wurst mit Senf" (это мне колбаса с горчицей) — это уже значит, что вам не просто всё равно, а даже немного смешно.
Эпилог: Язык — это игра
Немецкий — вовсе не скучный язык бюрократов. Это язык, где можно иметь свинью, сажать кого-то на колбасу (jemanden auf die Wurst setzen — редкий регионализм, но тоже существует) и сходить с ума от удивления вместе с собакой на сковородке.
Изучая такие идиомы, вы не просто учите слова — вы залезаете в голову к немцам. А там, поверьте, очень весело. Особенно если учесть, что у них там вафли, помидоры и вокзалы.