Записки фармацевтического переводчика Есть слова, которые ведут себя тихо. Лежат в тексте, никого не трогают, не привлекают внимания. Пока не оказываются не на своём месте. Caucasian — как раз из таких. В англоязычных клинических исследованиях это слово — почти фон. Его читают боковым зрением, как номер таблицы или подпись к графику. Оно не цепляется за сознание, не требует реакции. Просто есть — и всё. Но стоит этому слову перейти границу языка, как оно резко меняет характер. В русском тексте Caucasian перестаёт быть стерильным. Оно начинает звучать. И звучит так, что у читателя внутри что-то дёргается — не потому что он ищет подвох, а потому что слово попадает в уже существующую трещину. Потому что по-русски оно слышится как «кавказец». Не как научный термин, а как слово из совсем другой жизни. Из разговоров, из новостей, из кухонных споров и комментариев под статьями. И вот медицинский документ, ещё секунду назад безличный и холодный, вдруг оказывается втянутым в чужую реальность. С