#Lost in translation 🤩Английское слово «Tommyrot» совсем не сложное, и переводится на русский как «нонсенс, вздор, чушь, чепуха, ахинея, бред». Происходит оно от британского «Tomfoolery» (дурачество, шутовство) и имеет отношение в мужскому имени Tom (сокращённое Tommy), который, как известно, дурачок и простофиля; окончание слова rot - гниль, труха, падаль. Этимология Слово появилось около 1884 года как комбинация “tommy” (уменьшительное от Tom, аж с 1829 года — вот уж не знаю, что сделал неизвестный мне Том, но он явно сделал что-то не так, потому что его имя - синоним словам “простак”, “простофиля”) и “rot” (“гниль”, с 1848 года в сленге — “вздор”, “ерунда”). Ранние формы — tommy-rot. 🤩Синонимы • Nonsense, rubbish, baloney, twaddle, bosh, poppycock. 🤩Слово преимущественно британское, но и американцы его прекрасно понимают. 🤩Сложности у переводчиков начинаются тогда, это слово пытаются включить в языковые шутки, связанные с именем Tom. Вот отличный пример из сериала #почему