Любите смотреть кино в русском дубляже? А задумывались ли вы, насколько точно переводчики передают смысл реплик героев? Порой из‑за недосмотра, спешки или просто «творческого переосмысления» в озвучке появляются забавные, а иногда и откровенно странные фразы. Давайте разберём самые колоритные примеры — и посмеёмся вместе! Перевод кино — не просто подстановка слов. Здесь нужно: Иногда что‑то идёт не так — и на свет появляются перлы, которые зрители потом цитируют годами. «Ланнистеры — они ведут себя как идиоты»
Оригинал: «Lannisters don’t act like fools» («Ланнистеры не ведут себя как дураки»).
Что пошло не так: переводчик перевернул смысл на 180 градусов. Вместо утверждения о благоразумии рода Ланнистеров получилось обвинение в глупости.
Как должно быть: «Ланнистеры не идиоты». «Очень полный и коротко стриженный»
Оригинал: «Very Abercrombie & Fitch» (отсылка к бренду с подтянутыми моделями).
Что пошло не так: вместо намёка на идеальную внешность переводчика «увидел» толстого курьера.
К