Забавные ошибки переводчиков в фильмах: когда «перевели, но не то»
Любите смотреть кино в русском дубляже? А задумывались ли вы, насколько точно переводчики передают смысл реплик героев? Порой из‑за недосмотра, спешки или просто «творческого переосмысления» в озвучке появляются забавные, а иногда и откровенно странные фразы. Давайте разберём самые колоритные примеры — и посмеёмся вместе! Перевод кино — не просто подстановка слов. Здесь нужно: Иногда что‑то идёт не так — и на свет появляются перлы, которые зрители потом цитируют годами. «Ланнистеры — они ведут себя как идиоты»
Оригинал: «Lannisters don’t act like fools» («Ланнистеры не ведут себя как дураки»)...