Найти в Дзене

Вы произносите ЭТО НЕПРАВИЛЬНО

Немного о произношении испанских имен собственных, которые часто не очевидны. - Бýргос (Burgos) - стандартное правило, если слово заканчивается на -s, -n или гласную, то ударение на предпоследнем слоге; в остальных случаях - на последнем слоге.
- Сантандéр (Santander) - стандартное правило, заканчивается на согласный -r.
- Бадахóс (Badajoz) - стандартное правило, заканчивается на согласный -z. J всегда читается как [х].
- Кáдис (Cádiz) - тоже заканчивается на -z, но слово является исключением - на письме верное ударение указывается акцентом. Никаких [кс] на конце, это последствия французского извращения - Cadix.
- Сарагóса (Zaragoza) - Звука [з] в испанском нет. Буква z передается на письме как русская с; в кастильском диалекте этот звук межзубный, в латиноамериканских - наш обычный [c]. Никаких удвоений, никаких Сарагосс.
- Гал'исия (Galicia) - ia дифтонг, ударение ставится на предпоследний слог. В сочетаниях ce, ci звук такой же, как и при чтении z, в зависимости от диалекта. Никаки

Немного о произношении испанских имен собственных, которые часто не очевидны.

- Бýргос (Burgos) - стандартное правило, если слово заканчивается на -s, -n или гласную, то ударение на предпоследнем слоге; в остальных случаях - на последнем слоге.
- Сантандéр (Santander) - стандартное правило, заканчивается на согласный -r.
- Бадахóс (Badajoz) - стандартное правило, заканчивается на согласный -z. J всегда читается как [х].
- Кáдис (Cádiz) - тоже заканчивается на -z, но слово является исключением - на письме верное ударение указывается акцентом. Никаких [кс] на конце, это последствия французского извращения - Cadix.
- Сарагóса (Zaragoza) - Звука [з] в испанском нет. Буква z передается на письме как русская с; в кастильском диалекте этот звук межзубный, в латиноамериканских - наш обычный [c]. Никаких удвоений, никаких Сарагосс.
- Гал'исия (Galicia) - ia дифтонг, ударение ставится на предпоследний слог. В сочетаниях ce, ci звук такой же, как и при чтении z, в зависимости от диалекта. Никаких Галиций, в испанском нет звука [ц].
- Андалус'ия (Andalucía) - в русском языке допустим вариант Андалýcия, но сами испанцы читают с ударением на í. Над этой буквой стоит акцент, в результате чего ia считается не дифтонгом, а двумя отдельными гласными в разных слогах.
- Альмер'ия (Almería) - и в испанском, и в русском разрешен только такой вариант.
- Леóн (León), Арагóн (Aragón), Сан-Себастиáн (San Sebastián), Хаéн (Jaén) - исключения, верное ударение указано акцентом. В испанском языке звук [t] никогда не смягчается, произношение ближе к [тыан], чем к [тьян].
- Альхес'ирас (Algeciras) - стандартное правило окончания на -s, можно проверять ударение по слову Аль-Джаз'ира, откуда и пошло название города. G в сочетаниях ge, gi читается как [х].
- Херóна (Gerona) - сочетание ge. В испанском нет звука [ж], но вариант Жирóна (Girona) допустим из каталанского языка.
- У'эска (Huesca), У'эльва (Huelva) - и прочие "матерные" произносятся без [х]. H - это немая буква.
- Гипýскоа (Guipúzcoa) - исключение с ударением, сочетания gui [ги], gue [ге], qui [ки], que [ке] читаются без u.
- Корýнья (Coruña) - ñ читается как [нь].
- Эстремадýра (Extremadura) - по-хорошему, должно читаться [экс], т.к. x дает звуки [кс]. Но из-за того что регион Эстремадура разделен между Испанией и Португалией, две страны постепенно пришли к общему варианту произношения.

Два самых сложных для чтения вопроса, которые совершенно игнорируются при написании названий в русском языке:
- Буквы b и v обозначают один и тот же звук, который зависит от местоположения буквы. B или v в начале слова дают звук [б] - Балéнсия (Valencia), Барсéлона (Barcelona). В остальных позициях приближен к английскому [w]. Тала(w)éра (Talavera), Биль(w)áо (Bilbao). В русском языке можно писать любую букву в сложных случаях (Кордоба или Кордова) или опираться на традиции, как с Валенсией.
- ll - буква (да, не две l, а отдельная буква в алфавите), зависимая от диалекта. Может быть [й], [дж], [ш] и в самых редких случаях [ль]. В кастильском, столичном диалекте - [й]. Майóрка (Mallorca), Каст'ийа (Castilla), а "классический" испанский язык - кастейано (castellano). В русском языке обычно используют [ль], для большинства испанцев такой вариант звучит непривычно - как ни странно, им проще понять Маджорку, чем Мальорку.

Еще несколько исключений с ударениями:
Áлава (Álava), Мáлага (Málaga), Кóрдова (Córdoba), Кáсерес (Cáceres), Мéрида (Mérida), Лéрида (Lérida), Áвила (Ávila).