Найти в Дзене

Эти два выражения в турецком путают даже те, кто давно учит язык

Сегодня у нас на разборе два выражения, которые регулярно ставят в тупик тех, кто изучает турецкий язык: 👉 bundan sonra
👉 ondan sonra На первый взгляд они почти одинаковые. Но используются в совершенно разных ситуациях. И если не понимать разницу, можно легко допустить ошибку, а иногда даже полностью изменить смысл сказанного. Это, без преувеличения, одна из самых "любимых" ошибок у тех, кто начинает активно говорить по-турецки. Оба выражения строятся одинаково: 1) указательное местоимение bu ("этот") или o ("тот"), 2) исходный падеж (-dan / -den), 3) послелог sonra ("после"). Если вы пока не до конца разобрались с падежами и послелогами в турецком - не страшно. Главное сейчас — понять разницу в значении. Bundan sonra указывает только на будущее. По-русски это: «с этого момента», «отныне», «впредь», «в дальнейшем». Это выражение используют, когда хотят подчеркнуть что-то в ситуации изменилось и теперь все будет по-другому. Здесь мы видим четкую точку перехода от прошлого к будущему.
Оглавление

Сегодня у нас на разборе два выражения, которые регулярно ставят в тупик тех, кто изучает турецкий язык:

👉 bundan sonra

👉
ondan sonra

На первый взгляд они почти одинаковые. Но используются в совершенно разных ситуациях. И если не понимать разницу, можно легко допустить ошибку, а иногда даже полностью изменить смысл сказанного. Это, без преувеличения, одна из самых "любимых" ошибок у тех, кто начинает активно говорить по-турецки.

🫠 Почему они так похожи?

Оба выражения строятся одинаково:

1) указательное местоимение bu ("этот") или o ("тот"),

2) исходный падеж (-dan / -den),

3) послелог sonra ("после").

Если вы пока не до конца разобрались с падежами и послелогами в турецком - не страшно. Главное сейчас — понять разницу в значении.

🔹 Bundan sonra

Bundan sonra указывает только на будущее. По-русски это: «с этого момента», «отныне», «впредь», «в дальнейшем».

Это выражение используют, когда хотят подчеркнуть что-то в ситуации изменилось и теперь все будет по-другому. Здесь мы видим четкую точку перехода от прошлого к будущему.

Bundan sonra seni aramayacağım. Я больше (впредь) не буду тебе звонить.

Bundan sonra daha dikkatli olacağım. Отныне я буду внимательнее.

💡 У сочетания bundan sonra есть близкий синоним - bundan böyle.

🔹 Ondan sonra

А вот ondan sonra совсем про другое. Это выражение означает: «после этого», «затем», «потом» и используется оно для связи событий в рассказе.

Можно сказать, что это сочетание-помощник. Турки используют его очень часто — иногда даже как разговорный маркер, чтобы:

  • выиграть пару секунд на размышление,
  • сделать речь более плавной,
  • логично связать предложения.

Ders bitti, ondan sonra dışarı çıktım. Урок закончился, и после этого я вышла на улицу.

Sabah kahvaltı yaptık, ondan sonra işe gittik. Утром мы позавтракали, а потом пошли на работу.

Сначала одно действие - потом другое. Четкая хронология.

❓ Коротко и по делу: как не путать

✔ Нужно сказать, что отныне что-то изменится → bundan sonra

✔ Нужно связать события, рассказать «что было потом» → ondan sonra

Сравните:

Diyete başladım, bundan sonra hiç tatlı yemeyeceğim. Я сел на диету, и впредь не буду есть сладкое.

Diyete başladım, ondan sonra hiç tatlı yemedim. Я сел на диету, и после этого вообще не ел сладкое.

🧿 Пишите свои примеры в комментариях ✍️ Мы всегда рады обратной связи и живому общению.

Подписывайтесь на Telegram-канал онлайн-школы Фея турецкого — там мы регулярно разбираем важные нюансы турецкого языка, делимся короткими объяснениями, полезными выражениями и культурными наблюдениями, которые помогают говорить по-турецки увереннее и естественнее.

Многие боятся говорить по-турецки именно из-за таких мелочей: «а вдруг скажу не то». На курсе A1 в нашей онлайн-школе мы убираем этот страх и учим строить фразы уверенно - даже с минимальным словарным запасом.

Изучить программу курса

Изучить программу курса

Изучить программу курса