labyrinth Слова maze и labyrinth могут переводиться на русский язык одинаково — «лабиринт». Однако в английском языке это не одно и то же. 1. Если проанализировать словарные статьи этих синонимов, то можно обнаружить следующую дифференцирующую сему: Слой 1: maze: ВКЛЮЧЕНО в оппозицию «ветвление пути» — множественные пути с развилками и тупиками, требующие выбора направления labyrinth: ИСКЛЮЧЕНО из оппозиции «ветвление пути» — единственный непрерывный путь без развилок и тупиков Дифсема: дискретность vs континуальность ← категория: КВАНТИФИКАЦИЯ (структуры пути) Слой 2: maze: ВКЛЮЧЕНО в оппозицию «нейтральный регистр» — бытовое, германское слово labyrinth: ИСКЛЮЧЕНО из оппозиции «нейтральный регистр» — книжное, классическое слово греко-латинского происхождения Дифсема: нейтральный vs высокий ← категория: РЕГИСТР (стилистический) 2. Ядерные схемы для этих слов можно предложить такие: maze: X → [a | b | c] → Y(?) — субъект стоит перед развилками, выбирает путь, наталкивается на ту