Есть в немецком языке одна очень удобная штука, о которой новички даже не подозревают, а когда узнают — долго и обиженно молчат. Потому что это просто, элегантно и... полностью соответствует привычной нам конструкции в русском. Речь идёт о причастиях в роли прилагательных.
Вы думали, что причастия — это удел грамматических маньяков? Ошибаетесь. Это повседневный инструмент, без которого немецкая речь была бы такой же громоздкой, как средневековые доспехи. Partizip 1 и Partizip 2, надетые на роль прилагательных, позволяют сокращать целые придаточные предложения до одного ёмкого слова. Это как если бы вы вместо «человек, который постоянно жалуется» говорили просто «жалующийся человек». Экономия времени, места и нервов.
Partizip 1: Процесс в самом разгаре, или Кто всё ещё активен
Partizip 1 образуется просто: Infinitiv + d. И дальше — обычное прилагательное с обычными прилагательными окончаниями. Но смысл! Смысл этого причастия — активность, длящаяся прямо сейчас. Это не завершённое действие, а процесс, который можно застать .
· lachen (смеяться) → lachend (смеющийся) → das lachende Kind (смеющийся ребёнок).
· weinen (плакать) → weinend (плачущий) → die weinende Frau (плачущая женщина).
· bellen (лаять) → bellend (лающий) → der bellende Hund (лающая собака).
Всё просто. Пока длится действие — Partizip 1.
Но есть нюанс. Иногда эти причастия становятся настолько популярными, что перерастают в полноценные прилагательные, теряя связь с конкретным моментом. Тогда они могут стоять и без существительного, с артиклем, как настоящие.
· spannend (захватывающий, буквально «напрягающий»). Изначально от spannen — напрягать. Теперь это просто «интересный, захватывающий». Der Film ist spannend. (Фильм захватывающий). Никто не думает о том, что фильм кого-то там напрягает.
· passend (подходящий). От passen — подходить по размеру, годиться. Die passende Antwort (подходящий ответ). Всё, бытовая классика.
Пример из жизни:
Вы стоите на платформе вокзала. Объявление: «Der einfahrende Zug fährt nach München». (Въезжающий поезд следует до Мюнхена). Диктор не говорит «der Zug, der jetzt einfährt». Он экономит целых три слова и использует одно элегантное причастие. Поезд ещё движется, процесс въезда в самом разгаре — Partizip 1 на посту.
Partizip 2: Дело сделано, или Пассив в законе
Partizip 2 вам знаком по образованию Perfekt. Но в роли прилагательного оно обретает новую жизнь — жизнь завершённого действия, часто с пассивным оттенком. Это не тот, кто делает, а тот, с кем сделали .
· backen (печь) → gebacken (испечённый) → das frisch gebackene Brot (свежеиспечённый хлеб).
· schreiben (писать) → geschrieben (написанный) → der geschriebene Brief (написанное письмо).
· öffnen (открывать) → geöffnet (открытый) → die geöffnete Tür (открытая дверь).
Здесь важно помнить о великом немецком законе: если причастие (любое) становится прилагательным, оно склоняется. То есть получает окончания как у обычных прилагательных в зависимости от падежа и артикля.
· Mit einem lachenden Kind (с улыбающимся ребёнком — Dativ).
· Für den geöffneten Laden (для открытого магазина — Akkusativ).
Без окончаний — только если причастие стоит после глагола, в краткой форме.
· Das Kind ist lachend. (Ребёнок — улыбающийся).
· Der Laden ist geöffnet. (Магазин открыт).
Классическая путаница: Разница, которая решает всё
Вот где начинается настоящая драма. Возьмите глагол kochen (варить/готовить).
· kochend — Partizip 1: кипящий, варящийся в данный момент. Das kochende Wasser — вода, которая прямо сейчас булькает на плите и пузырится.
· gekocht — Partizip 2: варёный (уже). Das gekochte Wasser — вода, которую вскипятили пять минут назад, а теперь она стоит в чайнике и остывает.
Перепутать эти два слова — значит либо обжечься (сунув руку в «kochendes Wasser»), либо выпить сырой воды, думая, что она кипячёная (если вы перепутали в обратную сторону). Языковая точность спасает жизни.
Полезные выражения, которые сделают вашу речь богаче
Немецкий язык обожает превращать причастия в устойчивые выражения. Запомните их — и вы зазвучите как носитель.
1. dringend — срочный (от dringen — проникать, настаивать). Ich habe eine dringende Frage. (У меня срочный вопрос). Ваш вопрос буквально «проникает» сквозь все преграды к собеседнику.
2. auffallend — бросающийся в глаза, заметный (от auffallen — бросаться в глаза). Sie trug ein auffallend rotes Kleid. (На ней было вызывающе красное платье).
3. abwesend — отсутствующий (от abwesend sein — отсутствовать). Буквально: «отсутствующий». Sein abwesender Blick — его отсутствующий взгляд, взгляд человека, который здесь телом, но не душой.
4. anwesend — присутствующий. Die anwesenden Gäste — присутствующие гости. Всё по той же схеме.
5. betrunken — пьяный (от trinken — пить, с приставкой be-, которая делает глагол переходным, а причастие — результатом). Ein betrunkenes (обратите внимание: окончание среднего рода!) Publikum — пьяная публика. Классика.
6. verlobt — обручённый (от sich verloben — обручиться). Das verlobte Paar — обручённая пара. Самые счастливые и, возможно, самые наивные люди в мире.
7. empfohlen — рекомендованный (от empfehlen — рекомендовать). Der empfohlene Preis — рекомендованная цена. Которая, как известно, редко совпадает с реальной.
Примеры из литературы и кино
В романе Патрика Зюскинда «Парфюмер» полно таких конструкций. Например: «Das riechende Wasser» (пахнущая вода) — вода, которая источает запах, и «das gerochene Wasser» (понюханная вода) — вода, которую понюхали. Гениальность Зюскинда в том, что он обыгрывает именно эту разницу между активным запахом (Partizip 1) и воспринятым (Partizip 2). Жаль, что в русском переводе это теряется.
В фильме «Достучаться до небес» (нем. «Knockin' on Heaven's Door») есть сцена, где Мартин и Руди стоят на пустынном пляже. Один говорит: «Das wartende Meer» (ждущее море). Море не ждёт в смысле «его кто-то ждёт», оно само находится в состоянии ожидания — Partizip 1, чистая поэзия.
Стратегия выживания, или Как не запутаться в трёх соснах
1. Запомните главный вопрос: действие происходит прямо сейчас (Partizip 1) или уже случилось/сделано с объектом (Partizip 2)?
2. Если сомневаетесь — мысленно разверните причастие в придаточное предложение. «Das kochende Wasser» = «Das Wasser, das kocht». «Das gekochte Wasser» = «Das Wasser, das gekocht wurde». Если в придаточном залог активный (das kocht) — Partizip 1. Если пассивный (wurde gekocht) — Partizip 2.
3. Не забывайте про окончания. Причастие в роли прилагательного — такое же прилагательное, со всей ответственностью за род, число и падеж.
Эпилог
Освоив Partizip 1 и Partizip 2 как прилагательные, вы получаете не просто грамматический навык. Вы получаете способность говорить ёмко и красиво. Вместо громоздких «der Mann, der dort steht» (мужчина, который там стоит) вы скажете элегантное «der dort stehende Mann». Вместо «das Buch, das ich gelesen habe» (книга, которую я прочитал) — «das von mir gelesene Buch».
Это звучит по-немецки. Это звучит так, как говорят те, для кого немецкий — родной. И однажды, поймав себя на том, что вы автоматически употребили «die lächelnde Kellnerin» (улыбающаяся официантка) вместо «die Kellnerin, die lächelt», вы поймёте, что перешли на новый уровень. Уровень, где язык — не школьный предмет, а инструмент, который вы наконец-то научились настраивать.