Найти в Дзене
Елена Каштанова

Она была девушка и она...

Маша, героиня романа "Не сбудется", опять говорит цитатами. На этот раз - из "Евгения Онегина". Таким образом она пытается настроиться на нужный образ - не влюбленности, но готовности впустить любовь в себя. Кто такая Элис Маша? Каждый, кто открывал третью главу «Евгения Онегина», помнит эту лаконичную французскую строчку: «Elle était fille, elle était amoureuse» («Она была девушка, она была влюблена»). Для современного читателя это звучит как милая констатация факта. Но для Александра Сергеевича Пушкина и его современников в этих пяти словах скрывался глубокий психологический код, мифологический подтекст и даже юридическая защита главной героини. Мы часто пробегаем глазами эпиграфы, считая их лишь «красивой виньеткой». Но в случае с «Онегиным» эпиграф — это секретный ключ, без которого дверь в душу Татьяны Лариной останется закрытой. Автором этой строки был Шарль-Луи-Кленшан де Мальфилатр (1733–1767). Его судьба — готовый сценарий для драмы: он умер в нищете в возрасте 34 лет, так и н
Оглавление

Маша, героиня романа "Не сбудется", опять говорит цитатами. На этот раз - из "Евгения Онегина". Таким образом она пытается настроиться на нужный образ - не влюбленности, но готовности впустить любовь в себя.

Кто такая Элис Маша?

Тайна эпиграфа к «Онегину»

Каждый, кто открывал третью главу «Евгения Онегина», помнит эту лаконичную французскую строчку: «Elle était fille, elle était amoureuse» («Она была девушка, она была влюблена»). Для современного читателя это звучит как милая констатация факта. Но для Александра Сергеевича Пушкина и его современников в этих пяти словах скрывался глубокий психологический код, мифологический подтекст и даже юридическая защита главной героини.

Мы часто пробегаем глазами эпиграфы, считая их лишь «красивой виньеткой». Но в случае с «Онегиным» эпиграф — это секретный ключ, без которого дверь в душу Татьяны Лариной останется закрытой.

Прóклятый поэт или школьный учебник

Автором этой строки был Шарль-Луи-Кленшан де Мальфилатр (1733–1767). Его судьба — готовый сценарий для драмы: он умер в нищете в возрасте 34 лет, так и не дождавшись славы, став для будущих поколений воплощением образа «проклятого поэта». Его главная поэма «Нарцисс, или Остров Венеры» была издана посмертно и считалась эталоном изящного стиля позднего классицизма.

Любопытно, как эта цитата попала в блокнот Пушкина. Скорее всего, поэт не читал Мальфилатра в оригинальном издании. Источником послужил «Лицей, или Курс древней и новой литературы» Жана-Франсуа де Лагарпа — основной учебник по словесности в Царскосельском Лицее. Именно оттуда лицеисты черпали примеры «стилистической чистоты». Так строка из учебника стала фундаментом величайшего русского романа.

Мифологический шифр: Татьяна — это Эхо

Выбор цитаты именно из «Нарцисса» не случаен. В оригинальной поэме Мальфилатра эти слова описывают нимфу Эхо. Это создает поразительную интертекстуальную параллель:

  1. Эхо и отсутствие своего голоса. Мифическая Эхо не могла говорить первой, она лишь повторяла чужие слова. Татьяна в начале третьей главы находится в похожем состоянии: её внутренний мир сконструирован из романов Ричардсона и Руссо. Когда она пишет своё знаменитое письмо, она фактически «эхо» прочитанных книг, использующее заемные литературные формулы для выражения живого чувства.
  2. Онегин как Нарцисс. Евгений — классический Нарцисс, влюбленный в собственное отражение. Его кабинет с зеркалами — пространство самосозерцания. Его холодность и неспособность ответить на любовь Татьяны — это прямое отражение античного мифа, где Нарцисс отвергает нимфу Эхо.

«Она была девушка»: Защита героини автором

Пушкин сознательно сокращает цитату. У Мальфилатра дальше следовало: «...этого было достаточно, чтобы быть любопытной». Поэт оставляет только два факта: биологический/социальный статус (fille) и эмоциональное состояние (amoureuse).

Слово fille в ту эпоху имело спектр значений: от «дочери» до «невинной девицы». Оно подчеркивало неопытность, юность и социальную незащищенность Татьяны. В обществе начала XIX века письмо девушки с признанием в любви было скандалом, способным погубить репутацию. Эпиграф служит адвокатом: за ним стоит неявное продолжение из поэмы Мальфилатра: «Я её извиняю — любовь её сделала виновной». Пушкин заранее просит читателя простить искренность Татьяны, оправдывая её «естественным состоянием» человеческой души.

Языковой парадокс

Тот факт, что эпиграф к главе о «русской душою» Татьяне написан по-французски, подчеркивает её двойственность. Она «по-русски плохо знала», и её любовь — категория книжная, импортированная из Европы. Но через эту иностранную «оболочку» Пушкин умудряется транслировать подлинную национальную страсть.

Как отмечал Юрий Лотман, этот эпиграф сигнализирует о смене жанра: от светской хроники первой главы мы переходим к глубокому психологическому роману. Пять французских слов превращают локальную историю провинциальной барышни в универсальный миф о любви, искренности и вечном поиске своего отражения в другом человеке.