Найти в Дзене
Тамила Полиглот

Три обезьяньи истины: Как немецкий язык использует приматов, чтобы описать человеческую глупость

Три обезьяньи идиомы, три маленькие трагедии человеческого тщеславия и удивления. Усаживайтесь поудобнее, сейчас мы устроим небольшой лингвистический зоопарк.
Немецкий язык питает странную слабость к приматам. Когда ему нужно описать что-то нелепое, абсурдное или достойное изумления, он достаёт из рукава обезьяну. И не одну. Сегодня мы разберём трёх представителей этого лингвистического зверинца.

Три обезьяньи идиомы, три маленькие трагедии человеческого тщеславия и удивления. Усаживайтесь поудобнее, сейчас мы устроим небольшой лингвистический зоопарк.

Немецкий язык питает странную слабость к приматам. Когда ему нужно описать что-то нелепое, абсурдное или достойное изумления, он достаёт из рукава обезьяну. И не одну. Сегодня мы разберём трёх представителей этого лингвистического зверинца. Спойлер: никто из них не делает чести человеческому роду.

1. Sich zum Affen machen — делать из себя обезьяну

Начнём с классики. Буквально эта идиома означает «сделать себя обезьяной». По-русски мы бы сказали «выставить себя дураком», «опозориться», «сесть в лужу». Это момент, когда ваше поведение заставляет окружающих не восхищаться вами, а тихо (или громко) хихикать за вашей спиной .

Происхождение: Тут всё просто и грустно. На средневековых ярмарках и позднее — в бродячих цирках — обезьяны были главными комиками. Они кривлялись, корчили рожи, изображали людей. И когда человек вёл себя столь же нелепо, он как бы уподоблялся этим дрессированным артистам, становился таким же посмешищем .

Пример из жизни:

Представьте корпоратив. Ваш коллега, обычно серьёзный бухгалтер, после третьего бокала выходит на импровизированную сцену и начинает исполнять стриптиз под «Мурку». Наутро он просыпается с мыслью: «Зачем я это сделал?» Правильно. Er hat sich zum Affen gemacht.

Киноцитата:

Помните фильм «Офисное пространство» (нем. «Voll normaaal»)? Там есть сцена, где главный герой, доведённый до белого каления, лупит принтер бейсбольной битой под одобрительные возгласы коллеги. Это не совсем точная иллюстрация, но близко. Если бы он вышел и станцевал перед этим принтером в пачке балерины — это был бы чистой воды sich zum Affen machen.

2. Ein Affentheater aufführen — устраивать обезьяний театр

Здесь масштаб трагедии (или комедии) расширяется. Если в первом случае страдает один человек, то здесь целая сцена. «Ein Affentheater aufführen» означает устраивать шумную, суетливую, нелепую сцену. Скандал, истерику, бурное выяснение отношений на пустом месте. Русские аналоги: «устраивать цирк», «ломать комедию», «разыгрывать драму».

Происхождение: В XIX веке на ярмарках были очень популярны так называемые «обезьяньи театры». Дрессированные обезьяны в костюмах разыгрывали смешные сценки, пародирующие человеческую жизнь. Это было шумно, суетливо и нелепо — как и человеческие ссоры .

Пример из литературы:

Томас Манн в «Будденброках» сцену семейного скандала мог бы описать именно так. Когда старая консульша Будденброк вступает в конфликт с невесткой из-за наследства, это чистой воды Affentheater — много крика, много позы, много страстей, но, по сути, всё ради того, чтобы самоутвердиться за чужой счёт.

Пример из жизни:

Вы в супермаркете. Очередь. Вдруг женщина начинает орать на кассира, потому что у неё не прошла скидочная карта. Она бросает продукты на ленту, топает ногами, требует жалобную книгу. Весь отдел замирает. Дети прячутся за мам. Это оно. Die Frau führt ein Affentheater auf.

3. Mich laust der Affe! — Меня обезьяна ласкает (или ищет вшей)

Самая странная из троицы. Если переводить буквально, получится «Меня обезьяна ищет вшей». Звучит как угроза, а на самом деле — восклицание высшей степени удивления. Наши аналоги: «Вот это да!», «Я балдею!», «Ни фига себе!», «Охренеть!» (нужное подчеркнуть). .

Происхождение: Тут целая история, и она очаровательна. Вернёмся на ярмарки прошлых веков. Где обезьяны — там и зеваки. Иногда дрессированная обезьянка срывалась со своего места и запрыгивала на плечо какому-нибудь зрителю. И начинала деловито копаться у него в волосах, имитируя поиск насекомых — то есть «лаузить», lausen .

Бедный зритель, ожидавший мирного рассматривания каруселей, вдруг оказывался в эпицентре всеобщего внимания и хохота. Его лицо в этот момент выражало абсолютное, чистейшее изумление. Так родилось это восклицание. Позже его стали использовать в любых ситуациях, требующих выражения сильного удивления .

Альтернативная теория: Есть версия, что выражение пришло из военного жаргона. В казармах провинившихся солдат могли подвергнуть унизительному ритуалу «лаузации» — насмешкам и издевательствам, что тоже вызывало у жертвы состояние полной растерянности . Но ярмарочная версия — популярнее и живописнее.

Пример из кино:

Вспомните фильм «Один дома». Момент, когда бандиты, Марв и Гарри, получают по голове утюгом или банкой с краской. Выражение их лиц в этот миг — чистой воды Mich laust der Affe! Они не ожидали, что девятилетний ребёнок сможет организовать такую военную кампанию.

Пример из литературы:

Эрих Кестнер в «Эмиле и сыщиках» мог бы использовать это восклицание, когда мальчишки вычисляют преступника. «Mich laust der Affe! Так это же тот самый тип с коричневой шляпой!»

Эпилог

Так что, когда в следующий раз кто-то начнёт кривляться на публике (sich zum Affen machen), или закатит скандал на ровном месте (ein Affentheater aufführen), вы просто улыбнётесь и скажете про себя: «Mich laust der Affe! Ну и дела творятся в этом мире». И будете правы по всем трём пунктам.

Мой Телеграм-канал

»Клуб с Тамилой» в ВК