Найти в Дзене
Йога Васиштха

Книга 6. Нирвана. Часть 1. Глава 69

Глава 69. О связи ума и жизненной силы Рама спросил: 69.1. kuta: zatatvam AyAtam rudrANAm muni.nAyaka ye gaNA: te tu ye rudrA uta na_iti vada_Azu me kuta: - откуда, Shatatvam - множество, AyAtam - появилось, rudrANAm - Рудр, muni.nAyaka - о лучший из мудрецов, ye - которые, gaNA: - толпы, te - они, tu - но, ye - которые, rudrA - Рудры, uta - тоже, na - нет, iti - это, vada - скажи, AShu - немедленно, me - мне О лучший из мудрецов, откуда появились эти сто Рудр? Объясни мне, это множество Рудр действительно Рудры или же нет? Васиштха сказал: 69.2. svapnAnAm bhikSuNAm dRSTam zatam zata-zarIrakam sarvam uddezata: jJAtam tata uktam na tat.mayA svapnAnAm - сновидений, bhikSuNAm - аскета, dRSTam - видимое, Shatam - сто, Shata-SharIrakam - имеющее сто тел, sarvam - все, uddeShata: - для пояснения примера, jNAtam - познанное, tata - от того, uktam - сказанное, na - не, tat.mayA - является тем, состоит из того Все видимое в ста сновидениях аскета, имеющее сто тел, используется для познания смыс

Глава 69. О связи ума и жизненной силы

Рама спросил:

69.1. kuta: zatatvam AyAtam rudrANAm muni.nAyaka ye gaNA: te tu ye rudrA uta na_iti vada_Azu me

kuta: - откуда, Shatatvam - множество, AyAtam - появилось, rudrANAm - Рудр, muni.nAyaka - о лучший из мудрецов, ye - которые, gaNA: - толпы, te - они, tu - но, ye - которые, rudrA - Рудры, uta - тоже, na - нет, iti - это, vada - скажи, AShu - немедленно, me - мне

О лучший из мудрецов, откуда появились эти сто Рудр? Объясни мне, это множество Рудр действительно Рудры или же нет?

Васиштха сказал:

69.2. svapnAnAm bhikSuNAm dRSTam zatam zata-zarIrakam sarvam uddezata: jJAtam tata uktam na tat.mayA

svapnAnAm - сновидений, bhikSuNAm - аскета, dRSTam - видимое, Shatam - сто, Shata-SharIrakam - имеющее сто тел, sarvam - все, uddeShata: - для пояснения примера, jNAtam - познанное, tata - от того, uktam - сказанное, na - не, tat.mayA - является тем, состоит из того

Все видимое в ста сновидениях аскета, имеющее сто тел, используется для познания смысла приведенной истории, поэтому сказанное словами не является тем [Рудрой].

69.3. ya: AkArA: ca te svapne tat.tat gaNa-zatam smRtam tat.etat rudra-zatakam rudrA api gaNA vidhau

ya: - который, AkArA: - формы, ca - и, te - они, svapne - в сновидении, tat.tat - тот и тот, gaNa-Shatam - группа ста, smRtam - названо, tat.etat - вся эта, rudra-Shatakam - сотня Рудр, rudrA - Рудры, api - также, gaNA - слуги, vidhau - по манере поведения

Эти [видимые] в сновидении формы, названные группой из ста [Рудр], вся эта сотня Рудр, также как и свита Рудры, по манере поведения – Рудры.

Рама спросил:

69.4. ekasmAt bhagavan cittAt katham citta-zatam kRtam tat svapna-kRta-rudreNa dIpAt dIpa-zatam yathA

ekasmAt - от одного, bhagavan - о Бхагаван, cittAt - от сознания, katham - как, citta-Shatam - сто сознаний, kRtam - создано, tat - это, svapna-kRta-rudreNa - Рудрой созданное сновидение, dIpAt - от светильника, dIpa-Shatam - сто светильников, yathA - как

О Бхагаван, каким образом от одного сознания (читты) появилось сто сознаний? Подобно ли сотворенное Рудрой сновидение тому, как от одной свечи [зажигается] сотня свечей?

Васиштха сказал:

69.5. nirAvaraNa-sadbhAvA yat yathA kalpayanti hi tat tathA_anubhavati_eva rasAvaraNa-saMvida:

nirAvaraNa-sadbhAvA - очевидно истинные существования/чувства/феномены, yat - что, yathA - как, kalpayanti - воображают, hi - именно, tat - то, tathA - так, anubhavati - ощущают, eva - только rasAvaraNa-saMvida: - из-за скрытой сущности осознания

Что воображается как очевидно существующие феномены, именно то также и ощущается из-за скрытой сущности самоосознания (самвид).

69.6. sarva~Atmana: sarva-gatvAt yat yathA yatra bhAvyate tathA_anubhUyate tatra tat tathA jJatayA dhiyA

sarva-Atmana: - всеобщей сущности, sarva-gatvAt - из-за всепроникаемости, yat - что, yathA - как, yatra - где, bhAvyate - представляется в воображении, tathA - так, anubhUyate - воспринимается, tatra - там, tat - то, tathA - также, jNatayA - знанием, dhiyA - с помощью разума

Из-за всепроникаемости универсальной, всеобщей сущности (Атмана), как что и где представляется в воображении, именно то так там и воспринимается как знание благодаря разуму.

Комментарий: «Поскольку истинная реальность одна и она присутствует повсюду, то есть вездесуща, нет такого места, куда не проникала бы сущность – Атман, самоосознание (самвид). Поэтому, как мыслится, так и ощущается как знание в собственном разуме, а затем переживается с помощью чувственных ощущений. Брихадараньяка Упанишада (1.4.10): «Каков разум – таков и человек». Гаудапада-карика (3.29): «Мир переживается так, как он воображён умом». Аштавакра-гита (18.6): «Мир таков, каким ты его видишь; истина же – вне ви́дения». Таким образом, мир подобен зеркалу. Мир – это форма знания Атмана о самом себе. И если изменить сознание, в котором содержится знание о мире, то изменится и переживаемый мир.»

Рама спросил:

69.7. kapAla-mAla-bharaNa: bhasma-zAlI dik.ambara: zmazAna-nilaya: brahman kAmuka: ca kim Izvara:

kapAla-mAla-bharaNa-bhasma-ShAlI - покрытый пеплом и украшением из гирлянды черепов, dik.ambara: - нагой, ShmaShAna-nilaya: - обитающий в местах захоронения, brahman - о браман, kAmuka: - любящий, чувственный, ca - и, kim - почему, IShvara: - Господь

О браман, носитель гирлянды из черепов, покрытый пеплом, обнажённый, пребывающий на кладбище и исполненный желаний, разве это Ишвара?

Васиштха сказал:

69.8. mahezvarAnAm siddhAnAm jIvanmukta-zarIriNAm na kriyA-niyama:_asti_iha sa hi_ajJasya_eva kalpita:

maheShvarAnAm - у великих владык, siddhAnAm - у совершенных существ, jIvanmukta-SharIriNAm - у освобожденных, имеющих тело, na - не, kriyA-niyama: - необходимое действия, asti - существует, iha - в этом мире, sa - тот, hi - воистину, ajNasya - у невежественного, eva - только, kalpita: - придуманный

Для великих владык, совершенных сиддхов и освобожденных [мудрецов], имеющих тело, нет правил поведения, воистину, это придумано только для незнающего истину человека.

69.9. ajJa: tudita-cittatvAt kriyA-niyamanam vinA gacchan nyAyena mAtsyena param du:kham prayAti hi

ajNa: - невежественный, tudita-cittatvAt - из-за досаждающего сознания, kriyA-niyamanam - ограничения действия, предписания действия, vinA - без, gacchan - действующий, nyAyena - соответствующим, mAtsyena - рыбой, param - высшее, du:kham - страдание, prayAti - приходит к, hi - ведь

Если невежественный [человек] из-за досаждающего сознания (читты) не следует правилам поведения, действуя вне правил и законов, подобно рыбе, [он] неизбежно приходит к огромному страданию.

69.10. pUrvam kila_udbhavati kimcana nAma na_idam tat ca_avabhAti tat an.Adi kham eva cittvAt na.u kAraNam na sahakAri kila_asti yatra tasmAt svayam bhavati vastu_iti kA_iyam ukti:

pUrvam - прежде, kila - воистину, udbhavati - возникает, kimcana - что-то, nAma - название, na - не, idam - это, tat - это, ca - и, avabhAti - проявляется, становится очевидным, tat - это, an.Adi-kham - безначальное пространство, eva - только, cittvAt - из-за природы сознания, na.u - и не, kAraNam - причина, na - не, sahakAri - сопутствующее, kila - воистину, asti - существует, yatra - где бы то ни было, tasmAt - поскольку, svayam - само собой, самопроизвольно, bhavati - существует, vastu - неизменная сущность, iti - так, kA - что, какое, iyam - это, ukti: - изречение

Воистину, сначала возникает нечто, но это только название, словесное обозначение, и только это не имеющее начала пустое пространство [затем] проявляется, становится очевидным из-за природы сознания (читты). Воистину нигде не существует ни причины, ни сопутствующего, поскольку лишь неизменная сущность самопроизвольно, сама по себе, существует. Так что такое выражение?

69.11. kAkatAlIyavat rUDhAm kriyAm kurvanti te sadA na kurvanti_api vai kimcit na_eSAm kva.cit api graha:

kAkatAlIyavat - случайным образом, rUDhAm - возникающее, kriyAm - действие, kurvanti - совершают, te - они, sadA - всегда, na - не, kurvanti - делают, api - также, vai - воистину, kimcit - что-либо, na - не, eSAm - у них, kva.cit - когда-либо, api - но, graha: - присвоение

Те [мудрецы] всегда совершают действие, случайным образом возникающее, но даже тогда они ничего не совершают, ведь у них никогда нет присвоения [результата действия].

69.12. kAkatAlIyata: viSNu: evam.karma_udita: purA evam.karmA tri.nayana evam karma~ambuja~udbhava:

kAkatAlIyata: - спонтанно, viSNu: - Вишну, evam.karma - такое действие, udita: - явившийся, purA - прежде, evam.karmA - такие действия, tri.nayana - Трехокий, evam - также, karma - действие, ambuja-udbhava: - рожденный из лотоса

Также спонтанно, действует издревле Вишну, также действуют Шива и Лотосорожденный [Брахма].

69.13. na nindyam asti na_a-nindyam na_upAdeyam na heyatA na ca_AtmIyam na ca param karma jJa-viSayam kvacit

na - не, nindyam - достойное порицания, asti - существует, na - не, a-nindyam - недостойное порицания, na - не, upAdeyam - то, что следует принять, na - не, heyatA - то, что следует отвергнуть, na - не, ca - и, AtmIyam - свое, собственное, na - не, ca - и, param - чужое, karma - действие, jNa-viSayam - знающий объект восприятия, kvacit - где бы то ни было

Для знающего сферу объектов восприятия нигде не существует ни свое, ни чужое действие; ни порицаемое, ни непорицаемое; ни то, что следует принять, ни то, что следует отвергнуть.

69.14. agni.AdInAm yathA_auSNya.Adi sarga.Adau rUDhim Agatam hara.AdInAm tathA karma dvijAtInAm ca jAtaya:

agni.AdInAm - у огня и прочих, yathA - как, auSNya.Adi - жар и прочее, sarga.Adau - в начале творения, rUDhim - возвышение, укрепление, Agatam - достигший, hara.AdInAm - Шивы и прочих, tathA - также, karma - действие, dvijAtInAm - дваждырожденных, ca - и, jAtaya: - сословия

Как у огня и других [стихий] в начале творения установились и закрепились жар и прочие [качества], также действие Шивы и других [богов], также и варны дважды-рожденных.

69.15. sarge prarUDhim Ayate saMketa-vazata: pRthak anubhUti-phala~AzcaryA: kalpitA: kalpitA: svayam

sarge - в творении, prarUDhim - увеличение, рост, развитие, Ayate - достигает, saMketa-vaShata: - силой взаимного согласия, pRthak - отдельно, anubhUti-phala-AShcaryA: - удивительные плоды переживания, kalpitA: - воображенные, kalpitA: - сотворенные, svayam - собой

В творении, силой взаимного согласия, достигают развития и укрепления удивительные плоды самостоятельного опыта (восприятия), воображенные и сотворенные самим собой.

69.16. videha.mukta-viSayam turya-maunam ata: mayA na_uktam tava param maunam sa.dehasya, raghUdvaha

videha.mukta-viSayam - опыт/сфера освобождения вне тела, turya-maunam - безмолвие турьи, ata: - поэтому, mayA - мной, na - не, uktam - сказано, tava - для тебя, param - наивысшее, maunam - молчание, sa.dehasya - имеющего тело, raghUdvaha - о потомок Рагху

Безмолвие турьи относится к опыту освобождённого вне тела (видехамукта), поэтому мною не было рассказано тебе, имеющего тело, о наивысшем молчании, О потомок Рагху.

69.17. khAt_api_atitarAm accham Atma~AkAzam cit.Atmakam tattA-prApti: param zreya: sA katham prApyate zRNu

khAt - неба, api - даже, atitarAm - выше, accham - чистое, Atma-AkASham - пространство сущности, cit.Atmakam - имеющее природу чистого Осознания, tattA-prApti: - достижение таковой, param - высшее, Shreya: - благо, sA - она, katham - как, prApyate - обретается, ShRNu - слушай

Пространство Атмана, имеющее природу чистого Осознания (чит), – чище даже ясного неба, достижение того пространства сущности – наивысшее благо (шреяс), слушай как оно обретается.

69.18. samyak-jJAna~avabodhena nityam eka-samAdhinA saMkhyayA_eva_avabuddhA ye te smRtA: sAmkhya-yogina:

samyak-jNAna-avabodhena - пробужденные знанием истины, nityam - вечное, eka-samAdhinA - посредством недвойственного созерцанию, saMkhyayA - аналитическим рассуждением, eva - только, avabuddhA - осознавшие, ye - которые, te - они, smRtA: - считаются, sAmkhya-yogina: - йогины сторонники санкхьи

Те, кто благодаря недвойственному самадхи, пробужденные знанием истины, постигли вечный [Атман] именно методом аналитического рассуждения (интеллектуального размышления) и различающего постижения, считаются санкхья-йогинами.

Комментарий: «Слово «санкхья» здесь указывает на метод постижения истины с помощью самоисследования (атма-вичары), глубокого интеллектуального размышления (манана), переходящего в медитацию и затем в самадхи – созерцанию недвойственной истины – Атмана, в результате которого происходит различение реально существующего и воображаемого, «Я» и «не-я».»

69.19. prANa.Adi~anila-saMzAntau yuktyA ye padam AgatA: an.Amayam an.Adyantam te smRtA yoga-yogina:

prANa.Adi-anila-saMShAntau - успокоения ветров праны и прочих, yuktyA- методом, практикой, ye- которые, padam- состояние, AgatA: - достигшие, an.Amayam - без страдания, an.Adyantam - без начала и конца, te - они, smRtA - называются, yoga-yogina: - йога-йогины

Те, кто достигли высшего состояния, лишённого страдания, без начала и конца, посредством практики успокоения ветров праны и прочих, считаются йога-йогинами.

69.20. upAdeyam tu sarveSAm zAntam padam akRtrimam tat ke.cit saMkhyayA prAptA: ke.cit yogena dehata:

upAdeyam - должное быть обретенным, tu - однако, sarveSAm - для всех, ShAntam - умиротворенное, padam - состояние, akRtrimam - истинное, tat - это, ke.cit - некоторые, saMkhyayA - аналитическим размышлением, prAptA: - достигшие, ke.cit - некоторые, yogena - посредством йоги, dehata: - тела

Однако То истинное состояние покоя и умиротворения, которое некоторые достигли посредством санкхьи, а некоторые – посредством практики йоги, используя тело, должно быть [так или иначе] обретено.

69.21. ekam sAmkhyam ca yogam ca ya: pazyati sa pazyati yat sAmkhyai: prApyate sthAnam param yogai: tat eva hi

ekam - единство, sAmkhyam - аналитическое рассуждение, ca - и, yogam - йога, ca - и, ya: - кто, paShyati - созерцает, sa - тот, paShyati - видит, yat - которое, sAmkhyai: - размышлениями, prApyate - обретается, sthAnam param - высшее, yogai: - практиками йоги, tat - это, eva - именно, hi - конечно

Кто осознает, что санкхья и йога [ведут к] единству, тот действительно созерцает истину. То высшее состояние, которое обретается санкхьей, именно оно, конечно же, обретается и практиками йоги.

69.22. yatra prANa-mana:vRtti:atyantam na_upalabhyate vAsanA-vAgura~utkrAntA tat_viddhi paramam padam

yatra - где, prANa-mana:vRtti: - активность жизненной энергии и ума, atyantam - совершенно, na - не, upalabhyate - обнаруживается, vAsanA-vAgura-utkrAntA - превосходящее сети скрытых склонностей, tat - это, viddhi - знай, paramam - высочайшее, padam - состояние

[Там], где совершенно не обнаруживается флуктуации ума и праны, То знай как высочайшее состояние, превосходящее сети васан.

69.23. vAsanAm cittam eva_Ahu: kAraNam tat_hi saMsRte: tat_akAraNatAm eti vilIya~ubhaya-karmasu

vAsanAm - внутренняя склонность, cittam - сознание, eva - именно, Ahu: - называют, kAraNam - причина, tat - это, hi - воистину, saMsRte: - цикла рождения и смерти, tat - это, akAraNatAm - отсутствия причинности, eti - достигает, vilIya-ubhaya-karmasu - растворяясь в результате обоих практик

Именно сознание (читту) называют васаной, воистину это причина постоянного перерождения в сансаре. [Но] растворяясь в результате двух видов практики – [санкхьи и йоги], это [сознание] утрачивает причинность.

69.24. mana: pazyati vai deham bAla: vetAlakam yathA sva.AtmAnam vilayam nItvA na bhUya: tam prapazyati

mana: - ум, paShyati - видит, vai - действительно, deham - тело, bAla: - ребенок, vetAlakam - привидение, yathA - как, sva.AtmAnam - самого себя, vilayam - растворение, nItvA - направив,, приведя, na - не, bhUya: - больше, tam - его, prapaShyati - наблюдает, принимает

Ум действительно видит тело, как ребенок видит [выдуманное] привидение, [но] растворив его [методами санкхьи и йоги], то [тело] больше не принимается за собственную сущность (Атман).

Комментарий: «Тело – не ложно как форма, но оно ошибочно принимается за собственную сущность, Атман, истинное «Я». Именно это отождествление Атмана с телом называется невежеством (авидьей). При пробуждении методами санкхьи и йоги, ум, который ошибочно отождествляет Атман с телом растворяется и авидья исчезает в ясном свете собственной сущности – чистого Осознания.»

69.25. mana: mudhA_eva_abhyuditam asat eva_an.avekSaNAt svapne sva.maraNa~AkAram prekSyamAnam na vidyate

mana: - ум, mudhA - ошибка, eva - только, abhyuditam - возникший, asat - нереальный, eva - только, an.avekSaNAt - из-за не-рассмотрения, не-наблюдения, svapne - во сне, sva.maraNa-AkAram - феномен собственной смерти, prekSyamAnam - наблюдаемый, na - не, vidyate - существует

Ум, возникший только из-за не-созерцания [Атмана], нереальный, появившийся по-ошибке, подобно тому, как не существует наблюдаемый феномен собственной смерти во сне.

69.26. mana:bhava: tu saMsAra: kva mama_aham kva saMtati: upadezya~upadeza.Adi-bandha-mokSau ca tat kuta:

mana:bhava: - состояние/ощущение/возникновение ума, tu - однако, saMsAra: - бренный мир, kva - где, mama - мое, aham - я, kva - где, saMtati: - непрерывность, upadeShya-upadeSha.Adi - наставляемый, наставление и прочее, bandha-mokSau - связанность и освобождение ca - и, tat - это, kuta: - откуда

Бытие ума – это и есть сансара, но где тогда мое «я», где непрерывность и целостность? Откуда эта связанность и освобождение, и откуда наставляемый [ученик] и наставление?

69.27. eka-tattva-ghana~abhyAsa: prANAnAm vilaya: tathA mana: vinigraha: ca_iti mokSa-zabda.artha-saMgraha:

eka-tattva-ghana-abhyAsa: - непрерывная практика единой истины, prANAnAm- ветров, vilaya: - растворение, tathA- также, mana:-vinigraha: - обуздание ума, ca - и, iti - так, mokSa-Shabda.artha-saMgraha: - совокупный смысл слова «освобождение»

Непрерывная практика [созерцания] единой истины, исчезновение ветров праны и обуздание ума (манаса) – таков совокупный смысл слова «освобождение» (мокша).

Рама сказал:

69.28. yadi hi prANa-vilaya: mune mokSasya kAraNam mRtA eva vimucyate tat manye sarva.jantava:

yadi - если, hi - действительно, prANa-vilaya: - исчезновение дыхания, mune - о мудрец, mokSasya - освобождения, kAraNam - причина, mRtA - мертвый, eva - только, vimucyate - освобождается, tat - то, manye - (я) думаю, sarva.jantava: - все существа

О мудрец, если исчезновение праны действительно [является] причиной освобождения, тогда, я думаю, что все существа, который умерли, освобождается.

Васиштха сказал:

69.29. triSu_eteSu prayogeSu mana:prazamanam varam sAdhyam viddhi tateva_Azu yathA bhavati tatzivam

triSu-eteSu-prayogeSu - среди этих трех методов, mana:praShamanam - успокоение ума, varam - лучшее, sAdhyam - должно быть выполнено, viddhi - знай, tat.eva - именно это, AShu - немедленно, yathA - как, bhavati - становится, существует, tat - тот, Shivam - Шива

Среди этих трех методов: [успокоение ума, остановка праны и контроль тела], знай, лучшим [является] успокоение ума. Тот, кто это [достигает], немедленно становится Шивой.

69.30. yadA nirvANanam prANAs tyajanti_idam zarIrakam tadAnubhUya tan.mAtrai: yAnti vyomani saMgamam

yadA - когда, nirvANanam - погасший, prANAs - жизненные ветры, tyajanti - покидают, idam - это, SharIrakam - телесная форма, tadA - тогда, аnubhUya - находясь, tanmAtrai: - с тонкими элементами, yAnti - направляются, движутся, vyomani - в пространстве, saMgamam - соединение

Когда праны покидают это мертвое тело, тогда, находясь в пространстве, [они] движутся к соединению с танматрами.

69.31. vAsanA-sa.AtmakAni_eva viddhi tat.mAtrakAni vai tadAtmakai: manovadbhi: prANai: zliSyanti na_itarai:

vAsanA-sa.AtmakAni - состоящие из/имеющие природу скрытых склонностей, eva - только, viddhi - знай, tat.mAtrakAni - только эти, vai - действительно, tad.Atmakai: - с имеющими ту же самую природу, manovadbhi: - имеющимися у ума, prANai: - жизненными силами, ShliSyanti - соединяются, связываются, na - не, itarai: - с другими, с отличными

Знай, что только эти [танматры], в действительности имеющие природу васан, соединяются с жизненными силами, которыми обладает ум, состоящими из той же самой природы, а не с другими.

69.32. sa-vAsanA: tu_utpadyante prANA muJcanti dehakam tat vyoma-vAyu-saMzleSam yAnti du:khAya gandhavat

sa-vAsanA: - вместе со скрытыми склонностями, tu - однако, utpadyante - возникают, рождаются, начинаются, prANA - жизненные силы, muNcanti - покидают, dehakam - телесную форму, tat - то, vyoma-vAyu-saMShleSam - объединение с воздушным пространством, yAnti - направляются к, du:khAya - к несчастью, gandhavat - как аромат

Но, к сожалению, когда жизненные силы (прана), возникающие вместе с васанами, покидают телесную форму, то [они] объединяются с воздушным пространством, подобно тому, как аромат [распространяется] в воздухе.

69.33. mana: sa~ambu: iva_ambhodhau na zAmyati sa-vAsanam na_a-manaskA: sambhavanti prANA: sUrya iva tviSa:

mana: - ум, sa-ambu: - с водой, iva - подобно, ambhodhau - в океане, na - не, ShAmyati - успокаивается, sa-vAsanam - вместе с внутренними склонностями, na - не, a-manaskA: - не-мысленные, sambhavanti - существуют, появляются, prANA: - жизненные силы, sUrya - Солнце, iva - как, tviSa: - свет

Ум, подобный воде в океане, не успокаивается, если он с васанами, а жизненные силы (прана) не существуют без ума, как свет [неотделим] от Солнца.

69.34. na jahAti mana: prANAn vinA jJAnena karhi.cit tRNa_AntareNa_eva vinA tRNA~aGgam iva tittira:

na - не, jahAti - оставляет, mana: - ум, prANAn - жизненные силы, vinA - без, кроме, jNAnena - знанием, karhi.cit - когда-либо, tRNa - трава, AntareNa - пребыванием в пределах, eva - только, vinA - без, tRNA-aNgam - травинку, iva - как, tittira: - воробей

Ум (манас) никогда не оставляет прану, кроме случая осознания [Атмана], подобно тому, как воробей не [выпустит из клюва] соломинку, пока [не найдет лужайку] с травой.

69.35. jJAnAt a-vAsanI.bhAvam svanAzam prApnuyAt mana: prANAt spandam ca na_Adatte tata: zAnti: hi ziSyate

jNAnAt - от знания истины, a-vAsanI.bhAvam - состояние без внутренних склонностей, sva.nASham - собственное исчезновение, prApnuyAt - достигает, mana: - ум, prANAt - от жизненной силы, spandam - вибрация, движение, ca - и, na - не, Adatte - получает, tata: - от того, ShAnti: - полный покой, умиротворение, hi - воистину, ShiSyate - остается

От знания истины ум достигает состояние без васан и самоисчезновения; ум [больше] не заимствует движение (спанда) от жизненной силы (праны), вследствии этого остаётся лишь полный покой.

69.36. jJAnAt sarva.padArthAnAm a-sattvam samudeti alam tata:_aGga vAsanA-nAzAt viyoga: prANa-cetaso:

jNAnAt - из-за знания, sarva.padArthAnAm - всех объектов, a-sattvam - нереальность, samudeti - становится очевидной, alam - соответственно, tata: - поэтому, aNga - о друг, vAsanA-nAShAt - от исчезновения внутренних склонностей, viyoga: - разделение, разрыв связи, prANa-cetaso: - жизненной силы и ума

Благодаря знанию истины нереальность всех объектов (падартха) становится очевидной. Поэтому, О мой дорогой, из-за исчезновения васан, [происходит] разъединение праны и ума.

Комментарий: «Выше было сказано, что прана и ум соединены, а их связь поддерживается васанами. Теперь же, когда причина в виде васан устранена, происходит разрыв связи.»

69.37. tata: na pazyati mana: prazAntam dehatAm puna: sva.nAzena padam prAptam vAsanA_eva mana: vidu:

tata: - вследствии этого, na - не, paShyati - видит, mana: - ум, praShAntam - полностью успокоенный, dehatAm - телесность, puna: - снова, sva.nAShena - по причине самоисчезновения, padam - состояние, prAptam - достигнуто, vAsanA - скрытая внутренняя склонность, eva - только, mana: - ум, vidu: - знают

Вследствии этого, полностью успокоенный ум более не воспринимает телесность. [Мудрые] знают, что ум – только скрытая внутренняя склонность (васана); из-за самоисчезновения [ума] достигается [высшее] состояние.

69.38. ceta: hi vAsanA-mAtram tat-abhAve param padam tattvam sampadyate jJAnam jJAnam Ahu: vicAraNam

ceta: - сознание, hi - воистину, vAsanA-mAtram - только склонность, tat-abhAve - при отсутствии этого, param - высшее, padam - состояние, tattvam - истинная реальность, sampadyate - приобретается, возникает, jNAnam - знание, jNAnam - знание, Ahu: - говорят, vicAraNam - исследование

Воистину, сознание – только васана; при ее отсутствии – высшее состояние. [Мудрые] говорят, что истинная реальность приобретается знанием (джняна), а знание возникает благодаря самоисследованию (вичара).

69.39. iti_asyA: saMsRte, rAma, paryanta: sampravartate svayam viveka-mAtreNa rajju-sarpa-bhrama~AkRte

iti - так, asyA: - этого, saMsRte - колеса перерождения, rAma - О рама, paryanta: - завершение, sampravartate - осуществляется, происходит, svayam - сам, самостоятельно, viveka-mAtreNa - только различением, rajju-sarpa-bhrama-AkRte - иллюзорного образа змеи в веревке

Так, О Рама, происходит завершение перерождения в колесе сансары, которое осуществляется самостоятельно только с различением (вивека) [истины], подобно различению иллюзорного образа змеи в веревке.

69.40. eka~artha~abhyasana-prANa-rodha-ceta:parikSayA: ekasmin_eva saMsiddhe saMsiddhyanti parasparam

eka-artha-abhyasana-prANa-rodha-ceta:-parikSayA: - исчезновение ума, остановка дыхания и практика (созерцания) единой реальности, ekasmin - в одном, eva - только, saMsiddhe - в полностью завершенном, saMsiddhyanti - полностью выполняются, достигают цели, parasparam - друг за другом

Когда достигнуто совершенство в одном: остановка движения праны, успокоение ума или практика [созерцания] единой реальности, [остальные также] друг за другом полностью исполняются.

69.41. tAla-vRtasya saMspande zAnte zAnta: yathA_anila: prANa~anila-parispande zAnte zAntam tathA mana:

tAla-vRtasya - листьев пальмы, saMspande - колебание, ShAnte - при успокоении, ShAnta: - успокоенный, yathA - как, anila: - ветер, prANa-anila-parispande - движения ветра жизненной силы, ShAnte - при успокоении, ShAntam - умиротворенный, tathA - также, mana: - ум

Как колебание листьев пальмы успокаивается при прекращении ветра, так и при затихании колебания ветра праны, ум [становится] спокойным.

69.42. prANa: zarIra-vilaye prayAti vyoma-vAyunAm yathA vAsitam eva_idam sarvam pazyati tatra vA

prANa: - жизненная сила, SharIra-vilaye - при смерти тела, prayAti - направляется, выходит, vyoma-vAyunAm - ветру в пространстве, yathA - как, vAsitam - вынужденный находиться, eva - только, idam - это, sarvam - все, paShyati - наблюдает, tatra - там, в этом, vA - же

Когда тело умирает, прана, выходит [из него] и пребывает подобно ветру в пространстве, и находясь в том же пространстве, все это воспринимает [сознание].

69.43. yathA videhA: pazyanti prANA: vyomani dehakam sa-manaskA: tathA_AcAram sarvam ca_anubhavanti te

yathA - как, videhA: - бестелесные, paShyanti - воспринимают, осознают, prANA: - жизненные силы, vyomani - в пространстве, dehakam - телесная форма, sa-manaskA: - с умами, tathA - так, AcAram - образ жизни, sarvam - все, ca - и, anubhavanti - ощущают, воспринимают, te - они

Как ветры праны, покинувшие тело и [пребывающие] в пространстве воспринимают телесную форму, также, будучи наделенные умом, они ощущают привычный образ поведения.

Комментарий: «Таким образом, выход из тела не тождественен освобождению. Ум и васаны остаются и продолжают существовать в тонком теле, а это значит, что пребывание дживы в круговороте сансары продолжается. Плотное, физическое тело, после его смерти, больше не является опорой для существования, но ментальное тело, вместе с васанами и праной продолжает поддерживать невежество дживы. Пока сохраняется активность ума, сохраняется восприятие, действие и опыт. Поэтому освобождение (мокша) – это не оставление тела, а оставление флуктуаций сознания (читта-вритти-ниродха).»

69.44. zAnte vAta-parispande yathA gandha: prazAmyati yathA zAnte mana: spande zAmyanti prANa-vAyava:

ShAnte - при прекращении, vAta-parispande - колебания ветра, yathA - как, gandha: - запах, аромат, praShAmyati - исчезает, yathA - как, ShAnte - при успокоении, mana:-spande - колебания ума, ShAmyanti - успокаиваются, prANa-vAyava: - ветры жизненной силы

Как при прекращении движения ветра исчезает запах, так и при прекращении колебания ума затихают ветры праны.

69.45. a-vinAbhAvinI nityam janUnAm prAna-cetasI kusuma~Amodavan mizre tila-taile iva sthite

a-vinAbhAvinI - неразделяемые, nityam - всегда, janUnAm - у живых существ, prAna-cetasI - жизненная сила и мышление, kusuma-Amodavan - как аромат в цветке, miShre - соединены, смешаны, tila-taile - масло в кунжутном семени, iva - как, sthite - пребывающие

У живых существ прана и мышление всегда нераздельны, соединены друг с другом, как аромат, пребывающий в цветке, или как масло, находящееся в кунжутном семени.

69.46. manasa: spandanam prANa: prANasya spandanam mana: etau viharata: nityam anyonyam ratha-sArathI

manasa: - ума, spandanam - движение, prANa: - жизненная сила, prANasya - жизненной силы, spandanam - движение, mana: - ум, etau - эти двое, viharata: - в движении, nityam - постоянно, anyonyam - друг за другом, ratha-sArathI - колесница и возничий

Движение ума (манаса) есть прана, движение праны есть ум; эти двое постоянно движутся вместе, [как] колесница и возничий.

69.47. atha_Arodheyavat_ca_etAu_ekAbhAve vinazyata: kuruta: ca sva.nAzena kAryam mokSa~Akhyam uttamam

atha - итак, Arodheyavat - как взаимно блокирующие, ca - и, etAu - эти двое, ekAbhAve - при отсутствии одного, vinaShyata: - исчезающие, kuruta: - совершают, ca - и, sva.nAShena - посредством собственного исчезновения, kAryam - результат, mokSa-Akhyam - называемый «освобождение», uttamam - наивысший

Итак, эти двое – как взаимно сдерживающие; при отсутствии одного – исчезают [оба] и благодаря собственному исчезновению создают наивысший результат, называемый освобождением (мокша).

69.48. eka-tattva-ghana~abhyAsAt zAntam zAmyati_alam mana: tat.lInatvAt svabhAvasya tena prANa:_api zAmyati

eka-tattva-ghana~abhyAsAt - от непрерывной практики (сосредоточения) на единой истине, ShAntam - умиротворенный, ShAmyati - успокаивается, alam - полностью, mana: - ум, tat.lInatvAt - от растворенности его, svabhAvasya - собственной природы, tena - таким образом, prANa: - жизненная сила, api - также, ShAmyati - успокаивается

Благодаря непрерывной практике [сосредоточения] на единой истине ум [становится] умиротворенным и полностью успокаивается, поскольку его собственная природа растворяется [в той истине], вследствие этого и прана также прекращает свое движение.

69.49. vicArya yat ananta~Atma-tattvam tanmayatAm naya mana:_tata:_tat.layena tadeva bhavati sthitam

vicArya - исследовав, yat - который, ananta~Atma-tattvam - истину бесконечной сущности, tanmayatAm - поглощенности в том, naya - приведи к, mana: - ум, tata: - затем, tat.layena - благодаря растворению в том, tadeva - только то, bhavati - существует, sthitam - устойчивый

Исследовав истину – бесконечный Атман, приведи ум к поглощенности этой [истиной]. Затем, по причине растворению [ума] в том [Атмане], существует только Тот устойчивый [Атман].

69.50. yadeva_atItarAm zreya:_anupalambha~upalambhayo: dvayo: api_asato: tatra zeSe vA_api sthira: bhava

yadeva - именно то, atItarAm - превышающее, Shreya: - благо, anupalambha~upalambhayo: - восприятия и отсутствия восприятия, dvayo: - обоих, api - также, asato: - двух несуществующих, tatra - в том, SheSe - в остатке, vA - и, api - также, sthira: - устойчивый, bhava - пребывай

Именно Тот [Атман] – наивысшее благо (шреяс), которое превосходит восприятие и отсутствие восприятия, поскольку оба они нереальны. И тогда в том [Атмане], который остается, пребывай непоколебимо!

69.51. ekasmin su.dRDhe tattve tAvat bhAvam vibhAvayet bhAva: bhAvatvam AyAti su.abhyAsAt yAvat Atatam

ekasmin - в одной, su.dRDhe - в очень твердой, tattve - в истине, tAvat - пока, bhAvam - пребывание, vibhAvayet - следует развивать, bhAva: - чувство, bhAvatvam - состояние бытия, AyAti - достигнет, su.abhyAsAt - от непрерывной практики, yAvat - до тех пор, Atatam - распространенный, увеличившийся

Пока не достигнуто состояние пребывания в единой непоколебимой истине [Атмана], следует развивать ощущение состояния бытия, до той поры, когда от непрерывной практики [оно] не станет всеохватывающим.

69.52. pratyAhAravatAm ceta: svayam bhogya-kSayAt iva vilIyate saha prANai: param eva_avaziSyate

pratyAhAravatAm - у практикующих оттягивание органов чувств от внешних объектов, ceta: - сознание, svayam - само по себе, bhogya-kSayAt - от истощения воспринимемого, iva - как будто, vilIyate - растворяется, saha - вместе с, prANai: - жизненными силами, param - высшее, eva - только, avaShiSyate - остается

У практикующих оттягивание органов чувств от внешних объектов (пратьяхара) сознание из-за истощения воспринимаемых объектов само по себе растворяется вместе с пранами, и остается только высшее [чистое Осознание].

Комментарий: «Когда исчезает зависимость сознания от опыта восприятия внешних объектов, ум и жизненные силы утрачивают активность и растворяются в своей причине; остаётся только недвойственная высшая реальность. Это практика, в котором ум не подавлен усилием, а исчерпана его природа. В практике восьми-ступенчатой раджа-йоги ступень «пратьяхары» – пятая, после пранайамы, она предшествует шестой ступени – сосредоточению на выбранном образе (дхаране), седьмой – медитации (дхьяне) и восьмой, завершающей – созерцанию Атмана (самадхи). Йога-сутры Патанджали (2.54): «Пратьяхара – это как бы следование органами чувств природе ума, когда они не соединяются со своими объектами».»

69.53. yat ekatAnam bhavati ceta: tat bhavati kSaNAt zAntAzeSa-vizeSa~ogham cira~abhyAsa-svabhAvata:

yat - когда, ekatAnam - однонаправленным, bhavati - становится, ceta: - ум, tat - то, bhavati - становится, kSaNAt - мгновенно, ShAntа-аSheSa-viSheSa-ogham - множество отдельных феноменов полностью прекращено, cira-abhyAsa-svabhAvata: - естественным образом посредством длительной практики

Когда ум становится однонаправленным, он мгновенно становится умиротворённым, полностью прекратив [восприятие] множества различных феноменов естественным образом посредством длительной практики.

Комментарий: «Здесь описывается шестая и седьмая ступени практики раджа-йоги: сосредоточение ума и медитация. Собственно медитация (дхьяна) невозможна без удержания ума сосредоточенным на одном, выбранном заранее, образе (объекте); такое состояние однонаправленного ума называется в йоге «экаграта».»

69.54. avidyA_iyam tu na_asti_iti buddhvA yukti-yutam dhiyA jJAnAteva parAvApti:tatabhyAsa:tata: param

avidyA - неведение, iyam - это, tu - однако, na - не, asti - существует, iti - так, buddhvA - осознав, yukti-yutam - соединенный с созерцанием, dhiyA - разумом, jNAnAt - от знания, eva - только, parа-аvApti: - достижение высшего, tat.abhyAsa: - эта практика, tata: - затем, param - высшее

Постигнув разумом, соединённым с созерцанием, что это неведение (авидья) в действительности не существует, и именно от знания истины достигается высшее, затем [выполняя] эту практику, [обретается] высшее состояние.

69.55. citte zAnte zAmyati_iyam saMsAra-mRgatRSNikA jarAm upagate meghe mihikA tanmayI yathA

citte - в сознании, ShAnte - в успокоенном, ShAmyati - прекращается, iyam - эта, saMsAra-mRgatRSNikA - мираж мирского бытия, jarAm-upagate - в достигшем слабости, meghe - в туче, mihikA - туман, дымка, tanmayI - состоящий из него, yathA - как

Когда сознание (читта) успокоено, этот мираж сансары прекращается, как при рассеивании тучи пропадает и тождественный ей туман.

69.56. citta.mAtram avidyA_iti kurute na_eva tat.kSayam tat.rUpam, rAma, citta~AtmA na_abhAva: hi param padam

citta.mAtram - только сознание, avidyA - неведение, iti - так, kurute - создает, na - не, eva - только, tat.kSayam - исчезновение этого, tat.rUpam - эта природа, rAma - о Рама, citta-AtmA - сущности сознания, na - не, abhAva: - отсутствие, hi - именно, param - высшее, padam - состояние

Невежество (авидья) – это только сознание (читта). О Рама, высшее состояние – это не отсутствие сущности сознания – [Атмана], а исчезновение этого сознания, ведь только эта природа [Атмана] не создает [невежество].

69.57. muhUrtam eva nirvANam yadi ceta: pare pade tat tat.pariNatam viddhi tatra_eva_AsvAdam Agatam

muhUrtam - на мгновение, eva - лишь, nirvANam - исчезнувший, yadi - если, ceta: - сознание, pare - в высшем, pade - в состоянии, tat - это, tat.pariNatam - превращенный в то, viddhi - познай, tatra - в том, eva - только, AsvAdam - наслаждение, полное удовлетворение, Agatam - достигший

Если хотя бы на мгновение сознание погрузится в нирвану высочайшего состояния, знай, что оно превратится в То [чистое Осознание] и именно в Нем достигнет полного удовлетворения.

Комментарий: «Один миг действительного пребывания в высшем состоянии равен полной реализации, ибо в этот миг сознание становится тем, что оно искало. Под состоянием «нирваны» нужно понимать уничтожение иллюзии индивидуального существования и воссоединение с единой Высшей Сущностью – Параматмой. Эта шлока подчёркивает мгновенную природу освобождения и его необратимое значение, так как прежнего сознания после погружения в нирвану больше не существует, оно трансформируется в истинную сущность, в чистое Осознание – в Атмана. На самом деле индивидуального сознания, дживы никогда и не было на самом деле, была лишь иллюзия его существования, которая в высочайшем состоянии рассеивается, именно это исчезновение иллюзии и нужно понимать под трансформацией сознания. Аштавакра-гита (15.14): «Если ты хотя бы на миг осознал себя свободным – ты свободен навсегда».»

69.58. yadi sAmkhyena vizrAntam ceta: yogena vA_api te kSaNam tat-sattvatA yAtam na bhUya iha jAyate

yadi - если, sAmkhyena - посредством санкхьи, viShrAntam - успокоенное, ceta: - сознание, yogena - посредством йоги, vA - или, api - же, te - у тебя, kSaNam - на мгновение, tat - то, sattvatA - сущностное состояние, yAtam - наступившее, na - не, bhUya - больше, iha - в этом мире, jAyate - рождается

Если хотя бы на мгновение сознание посредством санкхьи или же посредством йоги становится успокоенным, то достигается сущностное состояние, состояние истинного бытия; и когда это происходит, в этом мире у тебя больше не будет рождений.

Комментарий: «Иными словами, если ум хотя бы на краткий миг обретает покой – благодаря различающему знанию санкхьи или посредством практики йоги, и погружается в чистое бытие Атмана, то он уже не возвращается к перерождению в этом мире.»

69.59. ceta: vigalita~Avidyam sattva-zabdena kathyate dagdha-saMsAra.bIjam tat na dadAti_antaram puna:

ceta: - сознание, vigalita-Avidyam - покинувшее неведение, sattva-Shabdena - словом«саттва», kathyate - называется, dagdha-saMsAra.bIjam - сожженное семя сансары, tat - это, na - не, dadAti - дает, antaram - период, время, puna: - снова

Сознание, [которое] покинуло неведение (авидья), называется словом «саттва»; и это сожжённое семя сансары уже не сможет вновь прорасти.

Комментарий: «Сознание, очищенное от авидьи, называется саттва, то есть оно чисто, без искажений отражает истинную природу, Атмана. Загрязненное невежеством сознание, которое только и является семенем сансары окончательно растворено в высшем состоянии; иными словами, семя сожжено и уже никогда не даёт нового плода. Бхагавад-гита (4.37): «Как пылающий огонь обращает дрова в пепел, так и огонь знания сжигает всю карму».»

69.60. ka:cit vigalita~avidya: sattva-stha: zAnta-vAsana: param zUnya~upamA sadya: jyoti: pazyati zAmyati

ka:cit - некто, vigalita-avidya: - исчезнувшее неведение, sattva-stha: - пребывающий в чистоте и ясности, ShAnta-vAsana: - прекративший внутренние склонности, param - высший, ShUnya-upamA - подобный пустоте, sadya: - немедленно, в тот же самый момент, jyoti: - свет, paShyati - созерцает, ShAmyati - успокаивается

Тот, у кого исчезла авидья, пребывающий в саттве, с угасшими васанами, немедленно созерцает высший свет [чистого Осознания], подобного пустому пространству, и окончательно успокаивается.

69.61. vigalita~Atma-padam vigalan mana: subhaga sattvam iti_iha hi kathyate na punar eti kalAmalinam padam kanakatAm iva tAmram upAgatam

vigalita-Atma-padam - растворенный в состоянии сущности, vigalan- растворившись, mana: - ум, subhaga- благословленный, sattvam- чистота, ясность, iti- так, iha- здесь, hi- именно, kathyate- называется, na- не, punar- снова, eti- снова, kalA-malinam - загрязнения разделением, padam - состояние, kanakatAm - состояние золота, iva - как, tAmram - медь, upAgatam - ставшая

Ум (манас), растворенный в состоянии Атмана – благословленный, именно он называется в этом мире саттвой. Никогда снова [такой ум не возвращается] к состоянию, загрязненному разделением (кала́), подобно меди, превратившейся [с помощью алхимии] в золото.