Найти в Дзене

Не отпускает тема Шекспира и Гамлета

Есть замечательный ролик, как известные актеры произносят с ударением на разные слова, делая совершенно разные акценты. Положу ролик в комментарии. (И туда же - два совершенно разных исполнения уже нашими актерами!) Ну вот как можно произнести про себя (или вслух): «Быть или не быть? Вот в чем вопрос.» По-английски: “To be, or not to be — that is the question.” Казалось бы, всё просто. Но даже здесь есть тонкость: “that is the question” — это не риторический возглас. Если идти к смыслу слов, question в английском языке имеет очень юридическое значение: вопрос, поставленный на рассмотрение. Переводчики, выбирая между “вопрос” (Пастернак и Лозинский), “задача” (Кронеберг - XIX век), каждый раз смещают философский центр внимания этой фразы. Получается, Гамлет не восклицает риторически, он формулирует задачу? Это важно: в этой сцене нет истерики, а попытка холодного рассуждения — от человека, который находится на грани. Критики говорят: фраза отражает дилемму Гамлета: терпеть ли «уд

Не отпускает тема Шекспира и Гамлета.

Есть замечательный ролик, как известные актеры произносят с ударением на разные слова, делая совершенно разные акценты.

Положу ролик в комментарии.

(И туда же - два совершенно разных исполнения уже нашими актерами!)

Ну вот как можно произнести про себя (или вслух):

«Быть или не быть? Вот в чем вопрос.»

По-английски: “To be, or not to be — that is the question.”

Казалось бы, всё просто. Но даже здесь есть тонкость: “that is the question” — это не риторический возглас. Если идти к смыслу слов, question в английском языке имеет очень юридическое значение: вопрос, поставленный на рассмотрение.

Переводчики, выбирая между “вопрос” (Пастернак и Лозинский), “задача” (Кронеберг - XIX век), каждый раз смещают философский центр внимания этой фразы.

Получается, Гамлет не восклицает риторически, он формулирует задачу? Это важно: в этой сцене нет истерики, а попытка холодного рассуждения — от человека, который находится на грани.

Критики говорят:

фраза отражает дилемму Гамлета: терпеть ли «удары судьбы» (быть) или бороться, рискуя вечным проклятием (не быть), особенно в контексте убийства дяди Клавдия. Некоторые видят в ней философское отчаяние о бессмысленности жизни, другие — страх перед неизвестностью посмертия, что делает человека «трусом» перед действием. Монолог подчёркивает психологическую сложность Гамлета, усиливая драму пьесы.

фраза может звучать как вопрос, как констатация (он уже знает — и это его пугает) и даже как ирония (он сам устал от этого вечного вопроса).

Вот так из простой фразы - все меняется. Одно слова в переводе, и какие варианты и простор для интерпретации— от интонации актёра, от режиссёрской концепции.

А ведь и в жизни так. Насколько мы вообще разбираемся в смысле слов, их значений - и их интерпретации нашим собеседником?