Недавно я пересматривала переделку шекспировского "Гамлета" для детей —"Короля льва". Решила выяснить: может ли здесь быть языковая игра. Вот мои лингвистические находки: 🦁Симба — это "лев" на суахили, но есть и переносное значение "лидер, воин". Слово настолько любимо жителями Африки, что оно вошло в письменность английского в странах, где говорят на суахили. 🦁 Муфаса — это "король", "правитель". И это тоже Суахили. 🪞Сараби — это "мираж", на суахили и арабском. 🦁 У Симбы есть жена — Нала, это "возлюбленная" и "подарок". Какая-то смесь между Любовью и Дарьей. 🙂 Шрам— это его кличка, зовут-то его Така — грязь, мусор. И у меня вопрос к родителям Муфасы: с какого чёрта одного ребёнка надо называть "король" и "правитель", а другого "Грязь и мусор". Не кажется ли вам, что тут что-то не так? Поэтому есть версия, что это "ласковое сокращение" от "Кутака" — долгожданный. 😄Умный Зазу — парень не очень местный, судя по имени. Зазу — это "движение" в переводе с иврита. 🐾 Киара, дочь