Когда мы учим язык, мы часто переводим в голове дословно. Кажется, что если слово есть в словаре, то из них можно собирать предложения, как конструктор. Но английский — хитрый язык. Он не любит буквальных переводов. Особенно когда дело касается устойчивых выражений и наречий. Сегодня мы положим на полку нашу любимую фразу «само собой» и посмотрим, что с ней происходит при переезде в английский язык. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Давайте разберем выражение by itself [baɪ ɪtˈself] по косточкам. В английском языке оно существует, и носители его используют. Но! Оно имеет совершенно конкретное, почти физическое значение. By itself означает: Чувствуете разницу? Здесь всегда есть оттенок физической автономности, одиночества или автоматического действия. Это не про логику, не про очевидность. Когда мы, русские, говорим «само собой разумеется», мы имеем в виду «это очевидно, это не требует доказательств». И если мы скажем: "It's clear by itself" ил
"By itself" — калька с "само собой", которая выдает русского туриста 🚩
20 февраля20 фев
21
3 мин