Так как же перевести правильно? Нам может показаться, что blini - это наши обычные тонкие домашние блины. В английском же blini чаще значит другое: маленькие круглые канапе‑блины на один‑два укуса из дрожжевого теста, которые подают с лососем, икрой и сметаной как закуску для фуршета. Такие маленькие блинчики, small pancakes. Для обозначения блина слов много, только есть нюансы. 🥞 Pancakes базовое слово для блинов в английском. Обычно их подают в стопке из нескольких штук, сверху масло/кленовый сироп. 🥞 Buttermilk pancakes панкейки на пахте. Пахта даёт лёгкую кислинку и очень воздушную, пористую текстуру, поэтому именно такие панкейки часто ассоциируются с американским завтраком. 🥞 Hotcakes почти всегда синоним pancakes. В США можно увидеть в рекламе и меню (например, у McDonald’s), а ещё живёт в выражении sell like hotcakes - по-нашему раскупают, как горячие пирожки. 🥞 🇺🇸🇨🇦 Flapjacks - в США и Канаде разговорное название тех же самых pancakes; часто это просто региональ
Blini по-английски означают не совсем те блины, к которым мы привыкли
ВчераВчера
2
1 мин