Услышала в диалоге: — Estoy hasta las narices de este proyecto, de verdad. Интонация спокойная, даже усталая. Не истерика. Не жалоба. Просто факт: «Меня это уже достало». И вот тут важно понять: estar hasta… — это не просто «я устал». Это способ обозначить, что внутренний лимит исчерпан, причём по-настоящему. Конструкция строится так: estar + hasta + существительное / часть тела / ситуация И смысл у неё всегда один: «я уже по самую границу этого». В современном разговорном испанском вы чаще всего услышите: Реальный язык офисов, кухонь, семейных разговоров, рабочих чатов. Если перевести буквально, получается что-то вроде «я до носа», «я до шеи», «я до самого верха», очень просто: я больше не вывожу. Здесь важно не перепутать. Испанцы используют estar, потому что речь идёт о состоянии, которое возникло в конкретной ситуации. Это не характеристика человека. Никто не говорит:
Soy hasta las narices. Это звучало бы как «я по жизни человек-до-носа». Нелепо. А вот: Estoy hasta las narices del