С 1 марта 2026 года в России вступают в силу новые правила использования иностранных слов в публичном пространстве. Для многих предпринимателей это значит: привычные «sale», «beauty», «nail studio», «closed» и другие иноязычные надписи на вывесках и упаковке придется либо убрать, либо оформить по‑новому. Разберёмся, кого коснётся закон, что именно под запретом, какие есть исключения и как легально сохранить иностранное название.
1. Кого касается запрет
Новые требования ориентированы на бизнес, работающий с обычными потребителями, то есть с теми, кто покупает товары и услуги для личных, семейных, бытовых нужд.
Под действие закона попадают:
- магазины и маркетплейсы, продающие товары физическим лицам;
- салоны красоты, парикмахерские, барбершопы, nail‑студии, косметологические клиники;
- кафе, рестораны, бары;
- фитнес‑клубы, студии растяжки, танцев, йоги;
- парки отдыха, развлекательные центры, детские клубы;
- консультанты и специалисты, оказывающие услуги населению (юристы, психологи, репетиторы и т.п.).
Не попадают под запрет:
Бизнес, ориентированный исключительно на предпринимателей (B2B‑сегмент), если коммуникации с потребителями нет вообще. Например:
- консалтинговая компания, работающая только с юрлицами;
- поставщик оборудования, продающий продукцию только ИП и организациям;
- сервис для автоматизации бизнеса, который не общается с конечными потребителями.
Если хотя бы часть ваших клиентов – обычные граждане, лучше исходить из того, что закон на вас распространяется.
2. Какая информация подпадает под ограничения
Запрет касается информации для публичного ознакомления, то есть всего того, что видит потребитель в пространстве вокруг себя.
К таким объектам относятся:
- вывески и указатели снаружи здания;
- таблички на входе («Открыто/Закрыто», режим работы и т.п.);
- надписи на фасадах и входных группах;
- рекламные плакаты в помещении;
- навигационные указатели внутри помещения (залы, отделы, стойки информации);
- меню, ценники, промо‑материалы;
- упаковка товара и надписи на ней, если это именно рекламная/привлекающая информация (логотип, слоган, указание акции и т.п.).
Прямой пример:
Надписи «Sale», «Discount», «Closed», «Open», «Beauty Bar», «Nail Studio» на витрине или двери – в таком виде использовать нельзя. Их необходимо заменить русскими эквивалентами: «Распродажа», «Скидки», «Закрыто», «Открыто», «Салон красоты», «Ногтевая студия».
3. Важные исключения: когда запрет не действует
Есть ситуации, когда иностранные слова по‑прежнему возможны без дополнительных требований. Закон не распространяется на информацию, которая относится к обязательным сведениям о товаре или услуге, а именно:
- состав товара;
- цена;
- срок годности и гарантийный срок;
- данные об изготовителе и продавце;
- технические характеристики, обозначения, коды;
- иные обязательные сведения, установленные техрегламентами и специальными правилами.
В этих случаях нужно руководствоваться:
- техническими регламентами ЕАЭС и РФ;
- специальными нормами для конкретных видов товаров (лекарства, медицинские изделия, бытовая техника, продукты питания и др.).
То есть упаковка, на которой указаны, например, международные наименования веществ, технические обозначения или требования стандарта, может содержать иностранные слова, если этого требует профильное регулирование.
4. Как теперь можно использовать иностранные слова
Если бизнес всё‑таки хочет сохранить иностранное слово в названии, логотипе или оформлении, нужно соблюсти ряд условий.
4.1. Обязательный перевод
Иностранное слово может присутствовать, но рядом обязательно должен быть перевод на русский язык.
Например:
- «Sale» – под ним или рядом обязательно «Распродажа»;
- «Beauty Bar» – «Салон красоты»;
- «Coffee to go» – «Кофе с собой».
4.2. Запрет на транслитерацию
Использовать транслитерацию (русскими буквами писать иностранное слово) нельзя. То есть:
- «Sale» → «Сейл» – неправильно;
- «Sale» → «Распродажа» – корректно.
Так же и с названиями:
- «Nail Studio» → «Нейл Студия» – нельзя;
- «Nail Studio» → «Ногтевая студия» – правильно.
Задача закона – чтобы информация была понятна любому русскоязычному потребителю, а не просто дублировалась другим алфавитом.
4.3. Приоритет русского текста
Русский текст должен:
- стоять на первом месте;
- быть сопоставим по:размеру шрифта;
цвету;
месту размещения;
читаемости.
На практике это означает: нельзя сделать огромную надпись «SALE» и где‑то в уголке мелко – «распродажа». Должно быть наоборот: русская надпись – основная, иностранная – допускается как дополнительный элемент.
5. Как сохранить иностранное название или логотип
Для бизнеса это критичный вопрос: многие бренды строились вокруг английских или других иностранных слов. Закон даёт два основных легальных механизма.
Вариант 1. Регистрация товарного знака
Иностранное слово можно сохранить в виде товарного знака.
Особенности:
- процедура требует времени (обычно от нескольких месяцев);
- потребуются расходы: пошлины, возможно услуги патентного поверенного;
- после регистрации товарного знака можно использовать его в том виде, в каком он зарегистрирован.
Этот вариант подходит, если у вас устойчивый бренд, который вы планируете развивать, защищать и масштабировать.
Вариант 2. Внесение изменений в фирменное наименование (для ООО)
Можно включить иностранное словосочетание в официальное наименование компании, внесённое в ЕГРЮЛ.
Пример:
ООО «Ай Си ДИСИ Комплаенс» – допустимо, если такое фирменное наименование зарегистрировано в ЕГРЮЛ.
Особенности:
- доступно только для обществ с ограниченной ответственностью;
- процедура достаточно быстрая;
- при подаче заявления в электронном виде госпошлина может отсутствовать или быть минимальной.
После внесения изменений вы можете использовать такое наименование на вывеске, документах и т.п., поскольку оно уже является официальным.
6. Иностранные слова в рекламе: что меняется и что уже действует
Новые изменения не меняют действующие правила использования иностранных слов в рекламе. Но сами правила существуют давно – с 2006 года.
Основные требования:
- Допускается использование иностранных слов, если одновременно присутствует их идентичный перевод на русский язык.
- Запрещены иностранные слова и выражения, которые могут исказить смысл информации, ввести потребителя в заблуждение.
- При создании, размещении и распространении рекламы необходимо соблюдать требования законодательства о государственном языке Российской Федерации.
То есть рекламный баннер с иностранным слоганом по‑прежнему возможен, но рядом должен быть корректный русский перевод, а информация должна быть ясной и не вводить в заблуждение.
7. Общеупотребительные иностранные слова: что можно, а что нельзя
Закон делает исключение для общеупотребительных иностранных слов, которые уже закреплены в русском языке и отражены в специализированных словарях иностранных слов.
Можно использовать (если есть в словарях):
- «скриншот»;
- «блогер»;
- «лайк»;
- «репост».
Эти слова считаются освоенными русским языком и не требуют перевода.
Нежелательны, если их нет в словаре, например:
- «лайфхак»;
- «кешбэк».
Общая рекомендация: при сомнении лучше использовать пояснение на русском языке. Например, вместо «кешбэк» – «возврат части стоимости покупки», либо «кешбэк (возврат части стоимости покупки)».
8. Ответственность за нарушение
Нарушение требований к использованию иностранных слов может повлечь административную ответственность по нескольким статьям КоАП РФ.
8.1. Если нарушение выявлено при продаже товаров или услуг
(ч. 1 ст. 14.5 КоАП РФ)
Предусмотрены:
- предупреждение или штраф:для физических лиц / самозанятых – от 1 500 до 2 000 руб.;
для индивидуальных предпринимателей – от 3 000 до 40 000 руб.;
для юридических лиц – от 30 000 до 40 000 руб.
8.2. Нарушение вне связи с продажей товаров или услуг
(ч. 1 ст. 14.8 КоАП РФ)
Ответственность:
- предупреждение или штраф:для ИП – от 500 до 1 000 руб.;
для ООО – от 5 000 до 10 000 руб.
8.3. Нарушения в рекламе
(ст. 14.3 КоАП РФ)
За использование иностранных слов в рекламе без дублирования и с искажением информации действуют отдельные штрафы:
- для физлиц / самозанятых – от 2 000 до 2 500 руб.;
- для ИП – от 4 000 до 20 000 руб.;
- для ООО – от 100 000 до 500 000 руб.
С учётом объёмов наружной рекламы и факта, что нарушения видны всем, риски проверок и последующих штрафов достаточно высоки.
9. Практические рекомендации бизнесу
- Провести аудит визуальной информации:вывески, таблички, указатели;
оформление витрин;
меню, ценники;
упаковки с рекламными надписями;
рекламные материалы, баннеры, листовки. - Заменить или адаптировать иностранные слова:перевести на русский;
убрать транслитерацию;
обеспечить приоритет русского текста по размеру и оформлению. - Определиться со стратегией бренда:если название критично – рассмотреть регистрацию товарного знака;
при наличии ООО – проработать вариант изменения фирменного наименования. - Проверять термины по словарям:при использовании «модных» иностранных слов уточнять, являются ли они общеупотребительными;
в спорных случаях добавлять русское пояснение. - Учесть сроки:требования актуальны с 01.03.2026 г.;
подготовку лучше начать заранее, учитывая время на разработку нового дизайна, изготовление и монтаж вывесок, замену упаковки и рекламных материалов.
10. Нормативная база
Основные документы, на которые опираются новые требования:
- Федеральный закон от 24.06.2025 № 168‑ФЗ «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации»;
- Федеральный закон «О защите прав потребителей»;
- Федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации»;
- Федеральный закон «О рекламе»;
- Кодекс Российской Федерации об административных правонарушениях;
- словари иностранных слов и орфографические словари русского языка.
С 1 марта 2026 года использование иностранных слов в публичном пространстве станет более жёстко регламентированным. Для бизнеса это не запрет на иностранный язык как таковой, а требование сделать информацию понятной русскоязычному потребителю и оформить её по строго определённым правилам. Чем раньше вы начнёте адаптацию вывесок, упаковки и рекламы, тем меньше рисков столкнуться с штрафами и спешной переделкой брендинга.