Найти в Дзене
ЕШКО Россия

Как писать русские имена на английском

Знаете ли Вы, как правильно написать свое имя на английском? Это важно, чтобы оформить заказ на зарубежном сайте, составить резюме для международной компании или заполнить документы для визы и авиабилета. В этой статье мы расскажем основные правила и приведем примеры наиболее популярных мужских и женских имен с их англоязычными аналогами и сокращениями. Можно ли переводить имя человека? Да, если это имеет смысл. Например, в литературе или кино часто встречаются так называемые говорящие имена. Так, Надежду можно перевести как Hope, Любовь — как Love, а Льва — как Lion. Однако в повседневной жизни лучше не прибегать к таким заменам. Английский язык имеет аналоги некоторых русских имен, что может упростить общение, особенно если Вы работаете в международной компании или имеете друзей из-за рубежа. Например, Михаил может стать Michael, Степан — Stephen, Екатерина — Catherine, а Варвара — Barbara. Часто такие имена используют на языковых курсах или в школах, чтобы погрузиться в иностранную
Оглавление

Знаете ли Вы, как правильно написать свое имя на английском? Это важно, чтобы оформить заказ на зарубежном сайте, составить резюме для международной компании или заполнить документы для визы и авиабилета. В этой статье мы расскажем основные правила и приведем примеры наиболее популярных мужских и женских имен с их англоязычными аналогами и сокращениями.

Способы перевода имен

Можно ли переводить имя человека? Да, если это имеет смысл. Например, в литературе или кино часто встречаются так называемые говорящие имена. Так, Надежду можно перевести как Hope, Любовь — как Love, а Льва — как Lion. Однако в повседневной жизни лучше не прибегать к таким заменам.

Английский язык имеет аналоги некоторых русских имен, что может упростить общение, особенно если Вы работаете в международной компании или имеете друзей из-за рубежа. Например, Михаил может стать Michael, Степан — Stephen, Екатерина — Catherine, а Варвара — Barbara. Часто такие имена используют на языковых курсах или в школах, чтобы погрузиться в иностранную атмосферу.

Мы подготовили список из 20 популярных мужских и женских имен с их английскими аналогами и сокращениями.

Мужские и женские имена с английскими аналогами

-2

Однако важно помнить, что это не одно и то же имя. Например, Arthur и Артур — это разные имена, как и Artur. Никто не будет называть Энтони Хопкинса Антоном.

Транслитерация

Чтобы правильно записать свое имя латиницей, необходимо понимать правила транслитерации. Важно отметить, что транслитерация — это не то же самое, что и транскрипция. Транскрипция показывает, как слово произносится, в то время как транслитерация — это способ переноса написания слова с одного алфавита на другой. Например, имя Регина будет записано как Regina, но произноситься оно может как /rɪˈdʒaɪnə/.

Основные правила

Существуют разные подходы к транслитерации с кириллицы на латиницу, поскольку некоторые звуки и сочетания уникальны для каждого языка и могут быть переданы разными способами. Например, имя Евгения может быть записано как Evgeniya или Yevgenia, а имя Юрий — как Yury или Yuri. Для официальных документов существует установленный стандарт, которому следует придерживаться при оформлении заграничных паспортов и других официальных бумаг.

Таблица транслитерации кириллицы на латиницу

-3

Пример транслитерации:

Имя Вячеслав транслитерируется следующим образом:

в — v;

я — ia;

ч — ch;

е — e;

с — s;

л — l;

а — a;

в — v.

Получается: Viacheslav.

А вот как будет транслитерировано имя Таисия:

т — t;

а — a;

и — i;

с — s;

и — i;

я — ia.

Получается: Taisiia.

Частные правила транслитерации

В неформальных случаях, например, при общении с иностранными друзьями или создании аккаунта в социальных сетях, могут быть отклонения от стандартных норм транслитерации:

  • Буквы «я» и «ю» можно передавать как ya и yu, например, Yan (Ян) или Yulian (Юлиан).
  • Буква «е», если она находится в начале слова или после гласной, «ъ» или «ь», передается как ye, например, Yekaterina (Екатерина) или Grigoryevich (Григорьевич) в отчестве.
  • Буква «ё» заменяется на yo, если нужно выделить звук, например, Pyotr (Пётр).
  • Окончание «ий» может быть записано как y или iy, например, Innokenty (Иннокентий) или Saveliy (Савелий).
  • Окончания «ей» и «ой» передаются как ey и oy, например, Sergey (Сергей) или Tolstoy (Толстой).
  • Сочетание «кс» часто пишется как x, например, Alexey (Алексей).

Полное имя на английском

При заполнении документов, где требуется указание полного имени (Full Name), используются те же правила транслитерации. Например, Игнатьев Марк Анатольевич — Ignatev Mark Anatolevich или Воробьева Ангелина Эдуардовна — Vorobeva Angelina Eduardovna.

За границей отчество (patronymic) обычно не указывают. В полях First Name, Christian Name, Forename или Given Name пишется имя, а в полях Second Name, Last Name, Surname или Family Name — фамилия.

Русские имена на английском

Чтобы упростить Вам задачу, мы подготовили список из 50 самых популярных мужских и 50 женских имен с их официальными английскими эквивалентами, а также сокращениями или уменьшительно-ласкательными формами. В некоторых случаях можно отклоняться от правил и использовать более привычные для Вас варианты.

Автор: Кривцова О.В., преподаватель английского языка, старший преподаватель ЕШКО