Худшие переводы названий. Часть два 1. Крепкий орешек/Die Hard 1988 Моя оценка: 8 из 10 Оценка на КП/IMDb: 8,0/8,2 Нью-йоркский полицейский случайно оказывается в небоскрёбе и в одиночку противостоит группе террористов, взявших в заложники его бывшую жену. Что не так: Оригинальное название — идиома про живучесть (точнее смерть) и упорство, а не про характер «орешка». Российская версия звучит как определение протагониста, полностью теряя контекст и иронию, заложенную в оригинале. 2. Умница Уилл Хантинг/Good Will Hunting 1997 Моя оценка: 8 из 10 Оценка на КП/IMDb: 8,1/8,3 Гениальный, но замкнутый парень из рабочего района сталкивается с необходимостью разобраться не только в математике, но и в самом себе. Что не так: В оригинале — игра слов с именем и фразой good will, отсылающей к доброй воле и внутреннему выбору. Локализация упрощает всё до дико скучной характеристики персонажа, убирая смысловой слой. 3. Достать ножи/Knives Out 2019 Моя оценка: 8 из 10 Оценка на КП/IMDb: 8,2/7,9 По