Найти в Дзене
Короче, о кино!

Худшие переводы названий

Худшие переводы названий. Часть два 1. Крепкий орешек/Die Hard 1988 Моя оценка: 8 из 10 Оценка на КП/IMDb: 8,0/8,2 Нью-йоркский полицейский случайно оказывается в небоскрёбе и в одиночку противостоит группе террористов, взявших в заложники его бывшую жену. Что не так: Оригинальное название — идиома про живучесть (точнее смерть) и упорство, а не про характер «орешка». Российская версия звучит как определение протагониста, полностью теряя контекст и иронию, заложенную в оригинале. 2. Умница Уилл Хантинг/Good Will Hunting 1997 Моя оценка: 8 из 10 Оценка на КП/IMDb: 8,1/8,3 Гениальный, но замкнутый парень из рабочего района сталкивается с необходимостью разобраться не только в математике, но и в самом себе. Что не так: В оригинале — игра слов с именем и фразой good will, отсылающей к доброй воле и внутреннему выбору. Локализация упрощает всё до дико скучной характеристики персонажа, убирая смысловой слой. 3. Достать ножи/Knives Out 2019 Моя оценка: 8 из 10 Оценка на КП/IMDb: 8,2/7,9 По

В ответ на пост

Худшие переводы названий. Часть два

1. Крепкий орешек/Die Hard 1988

Моя оценка: 8 из 10

Оценка на КП/IMDb: 8,0/8,2

Нью-йоркский полицейский случайно оказывается в небоскрёбе и в одиночку противостоит группе террористов, взявших в заложники его бывшую жену.

Что не так: Оригинальное название — идиома про живучесть (точнее смерть) и упорство, а не про характер «орешка». Российская версия звучит как определение протагониста, полностью теряя контекст и иронию, заложенную в оригинале.

2. Умница Уилл Хантинг/Good Will Hunting 1997

Моя оценка: 8 из 10

Оценка на КП/IMDb: 8,1/8,3

Гениальный, но замкнутый парень из рабочего района сталкивается с необходимостью разобраться не только в математике, но и в самом себе.

Что не так: В оригинале — игра слов с именем и фразой good will, отсылающей к доброй воле и внутреннему выбору. Локализация упрощает всё до дико скучной характеристики персонажа, убирая смысловой слой.

3. Достать ножи/Knives Out 2019

Моя оценка: 8 из 10

Оценка на КП/IMDb: 8,2/7,9

После загадочной смерти писателя в его доме собираются родственники, каждый из которых явно что-то скрывает.

Что не так: Локализация делает акцент на агрессии и физическом действии, тогда как оригинал — это метафора конфликта, скрытых мотивов и тихой войны. И перевод названия полностью теряет смысл в сиквеле и триквеле.

4. Код доступа Кейптаун/Safe House 2012

Моя оценка: 7 из 10

Оценка на КП/IMDb: 6,8/6,7

Молодой агент ЦРУ вынужден спасать опасного информатора, когда конспиративная квартира оказывается раскрыта.

Что не так: Кейптаун — всего лишь место действия, но локализация подаёт фильм как шпионский квест с «кодами доступа». Оригинал же прямо говорит о сути — небезопасном убежище и иллюзии контроля.

5. Решала/Mr Inbetween 2018-2021

Моя оценка: 7 из 10

Оценка на КП/IMDb: 7,9/8,7

Рэй Шусмит — заботливый отец и брат, добродушный бывший муж и лучший друг, но одновременно с этим он рэкетир, вышибала и наёмный убийца.

Что не так: Слово «решала» моментально загоняет сериал в категорию дешёвого криминального сериала из 90-х кино. При этом оригинальное название подчёркивает особенность персонажа: умение находиться между двумя мирами — криминалом и повседневностью.

#compilation #score8 #score7 #action #drama #thriller #crime #comedy #series

Название фильма — это не просто вывеска, а обещание жанра, тона и ожиданий. В первой подборке я собирал возможно более очевидные варианты. Во второй части добавил больше фильмов, где название изначально включало в себя часть сюжета, но локализация либо упростила смысл, либо сильно сместила акценты ради мнимой продаваемости. Иногда это сбивает с толку, иногда — полностью меняет восприятие фильма ещё до первого кадра.

Продолжение наверняка будет, примеров всё ещё слишком много.

Вы что посоветуете?

🎬Короче, о кино!🍿