Найти в Дзене
Короче, о кино!

Худшие переводы названий

Худшие переводы названий. Часть один 1. Хитмен. Последнее дело/Knox Goes Away 2023 Моя оценка: 8 из 10 Оценка на КП/IMDb: 7,7/7,0 Профессиональный наёмник сталкивается с диагнозом, который меняет его представление о времени, жизни и миссии. Что не так: Локализованное название полностью перевирает жанр и суть: в фильме нет боевика, как и "последнего дела". Это драма о памяти, времени и отцовстве, пусть и в детективном сеттинге. 2. Старикам тут не место/No Country for Old Men 2007 Моя оценка: 8 из 10 Оценка на КП/IMDb: 7,8/8,2 Ветеран Вьетнама находит чемодан с деньгами после неудачной сделки с наркотиками, но за ним тут же начинают охоту. Что не так: В оригинале используется философское высказывание о моральной эрозии и неизбежности смены эпох. Локализация звучит как очередной слоган боевика. 3. Мальчишник в Вегасе/The Hangover 2009 Моя оценка: 7 из 10 Оценка на КП/IMDb: 7,9/7,7 После бурной вечеринки жених пропадает, а друзья просыпаются в номере с тигром, ребёнком и полным провалом

Худшие переводы названий. Часть один

1. Хитмен. Последнее дело/Knox Goes Away 2023

Моя оценка: 8 из 10

Оценка на КП/IMDb: 7,7/7,0

Профессиональный наёмник сталкивается с диагнозом, который меняет его представление о времени, жизни и миссии.

Что не так: Локализованное название полностью перевирает жанр и суть: в фильме нет боевика, как и "последнего дела". Это драма о памяти, времени и отцовстве, пусть и в детективном сеттинге.

2. Старикам тут не место/No Country for Old Men 2007

Моя оценка: 8 из 10

Оценка на КП/IMDb: 7,8/8,2

Ветеран Вьетнама находит чемодан с деньгами после неудачной сделки с наркотиками, но за ним тут же начинают охоту.

Что не так: В оригинале используется философское высказывание о моральной эрозии и неизбежности смены эпох. Локализация звучит как очередной слоган боевика.

3. Мальчишник в Вегасе/The Hangover 2009

Моя оценка: 7 из 10

Оценка на КП/IMDb: 7,9/7,7

После бурной вечеринки жених пропадает, а друзья просыпаются в номере с тигром, ребёнком и полным провалом в памяти.

Что не так: Подобное название — серьёзное усложение всего: сути, сюжета, завязки и продолжения. Думаю, при выходе каждого последующего сиквела, локализаторы ругали сами себя всё больше и больше.

4. Starперцы/Last Vegas 2013

Моя оценка: 7 из 10

Оценка на КП/IMDb: 7,0/6,6

Четверо друзей преклонного возраста решают устроить прощальную вечеринку в Вегасе перед свадьбой одного из них.

Что не так: Локализация невероятно странная. Мало того, что совершенно не передаёт суть картины, так ещё имеет очень странное написание (часть латинская, часть кириллицей). А кроме того, искажает тон фильма: вместо тёплой истории дружбы и зрелости перед зрителем как будто очередная комедия уровня «Американский пирог».

5. Неудержимый/Bullet to the Head 2012

Моя оценка: 6 из 10

Оценка на КП/IMDb: 6,1/5,7

Наёмник объединяется с полицейским, чтобы отомстить за убийство своего напарника.

Что не так: Всё. Фильм — не продолжение франшизы «Неудержимые», а полностью самостоятельный проект, хоть и при наличии Сталлоне в главных ролях.

#compilation #score8 #score7 #score6 #drama #thriller #action #comedy #crime

Название фильма — значимая составляющая как самой картины, так и её продвижения. И наша локализация очень часто портит представление о том, что именно ожидает зрителя. Таких примеров действительно много, так что буду выпускать их по частям, давая пояснение, что именно не так с каждым названием.

А что ещё стоило включить в первую подборку?

🎬Короче, о кино!🍿