? Дело, возможно, неблагодарное, но очень интересное, потому что понимаешь немного лучше другую культуру. 👻Гонконг (香港): первый иероглиф значит "ароматный"/"благоухающий", а второй 港 — "гавань"/"порт": когда-то здесь продавали агар, сандал и другие благовония. Так и закрепилось это за городом. ➡️На русском это мог бы быть "Благопорт" или что-то в этом духе. 🌞 Пекин и Нанкин — это братья по логике наименования: ➡️Пекин (北 "běi" — "север" + 京"jīng" — столица) — северная столица. ➡️Нанкин (南京)— южная. 🪸 Шанхай (上海市). ⏺上 (shàng)— вверх. Сиань ⏺海 (hǎi) — море. ➡️ Так с нашей лёгкой руки Шанхай окажется Взморьем. 🍣 Шэньчжэнь — "深圳市". Сегодня это один из крупных промышленных центров. Но раньше он ассоциировался с аграрной жизнью страны. 深 (shēn) — "глубокий", 圳 (zhèn) — "дренажная канава": в общем, в месте было хорошо развитой мелиорацией, а теперь это технологический гигант. 🗺 Сиань — 西安市: 西 (xī) — запад, а 安 (ān) — спокойствие и мир. Город был западным бастионом Китая. Видимо, эт
🐉 Как бы перевели названия китайских городов на русский язык
26 февраля26 фев
4
~1 мин