Найти в Дзене

Почему мы говорим на одном языке, но не понимаем друг друга? Ищем «пароль» к сердцу клиента

Казалось бы, мы все говорим на русском. Но иногда кажется, что между нами стоит невидимый фильтр, который искажает смысл до неузнаваемости. Как на той картинке: программист уверен, что говорит на простом языке, а клиент видит только нули и единицы. Чтобы этого не случилось, я и выхожу в свою ночную смену. Дело в контексте: у каждой группы людей свой словарь. И то, что для одних — аксиома, для других — полная абракадабра. Возьмем простую аббревиатуру АП: Представьте, какой конфуз выйдет, если они попытаются обсудить «проблемы с АП» за одним столом. Мы обрастаем профессиональным и возрастным сленгом, как броней. Молодежь «флексит» и «тильтит», вызывая недоумение у тех, кто привык к «куражу» и «унынию». Взрослые оперируют терминами, которые для зумеров звучат как шум старого радио. Но в этом лингвистическом хаосе есть секрет: использование «своих» словечек — это самый быстрый путь к доверию. Когда читатель видит в тексте специфический термин, который он сам использует в курилке или на пла
Оглавление

Казалось бы, мы все говорим на русском. Но иногда кажется, что между нами стоит невидимый фильтр, который искажает смысл до неузнаваемости.

Как на той картинке: программист уверен, что говорит на простом языке, а клиент видит только нули и единицы. Чтобы этого не случилось, я и выхожу в свою ночную смену.

Дело в контексте: у каждой группы людей свой словарь. И то, что для одних — аксиома, для других — полная абракадабра.

Трудности перевода

Возьмем простую аббревиатуру АП:

  • если вы говорите с человеком в строгом костюме, то АП — это Администрация Президента;
  • если перед вами замученный студент, то АП — это «Антиплагиат»;
  • а для веб-мастера это апдейт поисковой выдачи.

Представьте, какой конфуз выйдет, если они попытаются обсудить «проблемы с АП» за одним столом.

Зачем играть в слова?

Мы обрастаем профессиональным и возрастным сленгом, как броней. Молодежь «флексит» и «тильтит», вызывая недоумение у тех, кто привык к «куражу» и «унынию». Взрослые оперируют терминами, которые для зумеров звучат как шум старого радио.

Но в этом лингвистическом хаосе есть секрет: использование «своих» словечек — это самый быстрый путь к доверию. Когда читатель видит в тексте специфический термин, который он сам использует в курилке или на планерке, у него в голове щелкает: «О, это про меня. Автор в теме».

-2

Это как тайное рукопожатие. Если вы называете вещи своими именами — теми самыми, что приняты в кругу ваших клиентов, — дистанция сокращается мгновенно.

Работа ночного переводчика

Моя задача — найти те самые «пароли», которые откроют двери вашей аудитории.

  • Для инвесторов мы будем говорить о капитализации, не боясь показаться сухими.
  • Для зумеров добавим динамики и актуального сленга, чтобы не выглядеть как «дед в кепке».
  • Для экспертов оставим терминологию, которая подтвердит ваш статус.

Нельзя просто «написать текст». Нужно настроиться на частоту того, кто его откроет. Ведь правильно подобранное слово — это не просто буква на бумаге, а мостик между вами и вашим клиентом.

А с какими «трудностями перевода» сталкивались вы? Бывало, что одно и то же слово вы с собеседником понимали совершенно по-разному? Пишите в комментариях, соберем свой словарь курьезов!