Найти в Дзене

ПРО ТО, КАК В УНИВЕРСИТЕТАХ СОЧИ И МИНСКА ПРИРУЧАЛИ ЖАР-ПТИЦУ РУССКОЙ РЕЧИ

В преддверии Международного дня родного языка: СочиГУ и БГЭУ – мы вместе! Приручить Жар-птицу русского языка придумала Александра Ворожбитова, профессор кафедры романо-германской и русской филологии Сочинского государственного университета. И у нее блестяще получилось это сделать! Ведь сказочный образ русского фольклора – стержневая метафора ее авторской «Песенки о русском языке». Песню хором спели участники мастер-класса для студентов и старшеклассников, проходившем в Сочи с участием гостей из Минска. Но о песне чуть позже. Мастер-класс назывался так: «Русские писатели о языке и о литературном труде: Школа лингвориторики СочиГУ. Лингвоэкология. Перевод как мост между культурами». Он приурочен к наступающему Дню родного языка (21 февраля), который отмечают во всех странах мира. Очные участники – сочинские старшеклассники и студенты СочиГУ из групп 25-ИЯИЯ, 22-РЯИЯ, 24-ЗМИЯ, а также старший преподаватель кафедры Каринэ Нубарян. «На отлично» выполнили свое инициативное задание к мастер-к

В преддверии Международного дня родного языка: СочиГУ и БГЭУ – мы вместе!

Приручить Жар-птицу русского языка придумала Александра Ворожбитова, профессор кафедры романо-германской и русской филологии Сочинского государственного университета. И у нее блестяще получилось это сделать!

Ведь сказочный образ русского фольклора – стержневая метафора ее авторской «Песенки о русском языке». Песню хором спели участники мастер-класса для студентов и старшеклассников, проходившем в Сочи с участием гостей из Минска.

Но о песне чуть позже.

Мастер-класс назывался так: «Русские писатели о языке и о литературном труде: Школа лингвориторики СочиГУ. Лингвоэкология. Перевод как мост между культурами». Он приурочен к наступающему Дню родного языка (21 февраля), который отмечают во всех странах мира. Очные участники – сочинские старшеклассники и студенты СочиГУ из групп 25-ИЯИЯ, 22-РЯИЯ, 24-ЗМИЯ, а также старший преподаватель кафедры Каринэ Нубарян.

«На отлично» выполнили свое инициативное задание к мастер-классу гости из 11 «В» многопрофильной гимназии ФТ «Сириус» Анастасия Еркина и Ролан Кубанов. Они подготовили яркую подборку высказываний русских писателей о языке и писательском труде. Вдохновитель этого проекта – учитель русского языка и литературы гимназии Инга Истягина.

-2

С опорой на цитаты и примеры из презентации школьников Александра Анатольевна наглядно и доступно объяснила главные положения лингвориторики – нового научного направления в филологии, основы которого заложены именно в СочиГУ.

Лингвориторическая парадигма – творческий синтез хорошо известных положений античной риторики, которые лежат в основе филологии и литературоведения, и новых лингвистических подходов. Именно потому в своем ярком выступлении руководитель этой научной школы обратилась к творчеству Александра Сергеевича Пушкина.

Ведь Пушкин – не просто «наше всё»! Пушкин – это тот самый речевой идеал, а если детальнее – «лингвориторический идеал», к которому мы все стремимся в наших речевых поступках. И Пушкина нужно читать и перечитывать снова и снова!

Закономерно, что канонические пушкинские тексты стали частью курса «Семиотика культуры», который изучают будущие переводчики-референты – студенты Белорусского государственного экономического университета. Они участвовали в мастер-классе онлайн со своими идеями по лингвоэкологии.

Эта область исследований – одно из направлений работы студенческой научной лаборатории «Коммуникатор». Руководит ею заведующий кафедрой межкультурной экономической коммуникации БГЭУ, доцент Юрий Маслов, Заслуженный учитель Республики Беларусь. Благодаря его участию наше мероприятие получило популярный в СочиГУ статус «Приглашенный профессор».

-3

Студенты БГЭУ, активисты научной лаборатории, выступили с докладами по лингвоэкологической тематике (Мария Шумейко, Юлия Коваленко). Суть проблемы – поиск способов противостоять массированному засорению русского языка, в частности англицизмами. И для переводчиков это более чем актуальная проблема (Тимур Черников, Иван Моисеев), здесь есть над чем сообща подумать.

И наконец – песня! Она-то и стала кульминацией мастер-класса. «Песенка о русском языке» Александры Ворожбитовой явилась базой для проведения интересного переводческого эксперимента.

Участники спели её сперва по-русски, а затем дважды на английском языке, «испытав на себе» два переводных варианта: подстрочный и художественный. Первый сделан несколько лет назад в Сочи, магистрантом кафедры филологии Станиславом Богдановым. Художественный перевод – творческое осмысление метафорической души этой песни – создал в Минске Юрий Маслов, специально для мастер-класса в честь Дня родного языка.

Сопоставление переводов может многое рассказать о том, что и как можно делать с любым языком. Ведь перевод – это надежный мост между культурами, а переводчики-профессионалы – проводники тонких нюансов этнокультурных смыслов для глобального адресата как «планетарной языковой личности». И в каждом переводе надо пытаться поймать свою Жар-птицу!

Участники мастер-класса подвели общий итог: будем продолжать заниматься наукой о языке, переводить с русского и на русский, дружить «научными домами»! Наш девиз: «Славься сегодня и на века – сокровище русского языка!».

Сочи – Минск, 16 февраля 2026 г.

-4
-5
-6
-7
-8