С 1 марта 2026 года в России начинают действовать новые правила использования русского языка в публичном пространстве. Это не очередная бюрократическая поправка — изменения затрагивают то, как ваш бизнес говорит с клиентами.
Закон № 168‑ФЗ обязывает разговаривать с потребителями на русском языке. Иностранные слова без перевода в широкой рекламе, на сайтах, в интерфейсах, на табличках и в меню — станут вне закона. В противном случае — проблемы с контролирующими органами.
Давайте разбираться, что это значит на практике и что нужно сделать, чтобы бизнес не получил штраф до 500 000 рублей.
Почему это важно: зачем вообще вводят закон
Вы, наверное, замечали, как в последние годы в рекламе, в соцсетях и вывесках все больше английских слов: «SALE», «premium», «food court», «delivery» — и кажется, что так моднее, свежее и круче. Но не все люди понимают англицизмы. Кто‑то вообще не читает латиницу, кто‑то понимает смысл неправильно, кто‑то просто пропускает мимо глаз.
С новым законом меняется подход к рекламе и коммуникации с клиентами. Чтобы клиенты обращали внимание на ваши сообщения, информацию легко воспринимали, а бизнес избежал штрафов, нужно работать с языком сознательно.
Коммуникация на русском — это не скучный и прямолинейный подход, а возможность донести вашу идею без лишних «переводов» в голове клиента.
Кого коснется новый закон?
Звучит, как «это для больших корпораций»? На самом деле — нет.
Новые правила касаются всех, кто взаимодействует с клиентами:
- владельцев бизнеса — ИП, ООО, самозанятых;
- маркетологов и SMM‑специалистов;
- дизайнеров, которые делают баннеры и интерфейсы;
- копирайтеров, которые пишут тексты для сайтов и соцсетей.
И важно: это относится и к оффлайну, и к онлайну — вывески, меню, ценники, сайты, мобильные приложения, соцсети, рекламные баннеры, объявления — все должно быть на русском.
Что конкретно нужно исправить
Если у вас есть что‑то из этого списка — готовьтесь к изменениям:
Вывески и таблички
Названия магазинов, надписи на витринах, ориентиры — все должно быть на русском или с ясным русским эквивалентом.
Пример: не Fitness club, а фитнес‑клуб
Меню, прайсы, ценники
Если в меню ресторана есть названия блюд и цены — они должны быть на русском. Если слово иностранное — рядом обязательно русский перевод.
Пример: grilled steak — стейк на гриле.
Website, интерфейсы, соцсети
Все публичные тексты, которые читает клиент: от описания услуг до кнопок на сайте и постов в соцсетях — обязаны быть на русском или с русским переводом.
Важно: одно слово SALE без слова РАСПРОДАЖА теперь считается нарушением.
Как адаптировать материалы без паники
Может показаться, что это куча работы. Но практика показывает, что адаптация — это не про боль, а про системный подход. Вот три способа, которые работают в любом бизнесе.
1. Перевод по смыслу
Это самый очевидный и понятный вариант.
Пример:
Creative space → Творческое пространство.
Delivery available → Доставка доступна.
Такой подход подходит, когда есть четкий смысловой эквивалент.
2. Транслитерация
Когда нет очевидного перевода, или слово стало частью бренда, можно использовать русскую транслитерацию.
Пример:
bestseller → бестселлер.
3. Параллельное использование
Если иностранный термин сильно связан с брендом, можно использовать его рядом с русским переводом так, чтобы оба были одинаково видны.
Пример:
Original — Оригинал
Outlet — Аутлет
Важно, чтобы визуально русский текст был не второстепенным и не «мелким шрифтом».
Когда можно оставить оригинал
Закон делает разумные исключения:
- Товарные знаки и бренды, зарегистрированные официально, могут использоваться в оригинале (при этом рядом обязателен русский эквивалент).
- Фирменные названия компаний, зарегистрированные в ЕГРЮЛ.
- Особые случаи на рынке недвижимости — здесь правила чуть сложнее, но все равно требуют русского перевода.
Даже если название часть официальной регистрации, клиент всё равно должен иметь русский перевод, чтобы понять, о чём речь.
План действий для бизнеса на ближайшее время
Чтобы не оказаться в ситуации, когда вас штрафуют, стоит пройтись по чек‑листу:
- Проведите аудит всех точек контакта с клиентом — вывески, сайт, соцсети, меню, ценники, рекламные объявления.
- Определите приоритеты — начните с того, что видят все: главная вывеска, логотип на сайте, главное меню.
- Выберите стратегию адаптации — перевод, транслитерация или дублирование. Для сложных терминов лучше сразу выбрать вариант.
- Обновите договоры с копирайтерами и дизайнерами — чтобы эти требования были частью ТЗ по умолчанию.
- Обучите команду — настройте внутренние правила и чек‑листы на каждый этап создания контента.
В итоге
С 1 марта 2026 года ваш бизнес не сможет просто «вставить модное английское слово». Новые правила — это не только про закон и штрафы, но и про коммуникацию с клиентом.
Когда информация становится понятной, когда клиент видит русский текст там, где раньше были только иностранные термины — это снижает барьеры, повышает лояльность и делает коммуникацию прозрачной.
Кейсы из практики показывают: когда бизнес начинает говорить на языке клиента, у него получают больше доверия — и это работает не только в правовом поле, но и в коммерческом.
Хочется, чтобы ваши тексты работали на результат — понятные, точные, адаптированные под аудиторию? Начните с языка. Потому что он — не часть дизайна, а основа коммуникации.
Готовы адаптировать свою рекламу?
Наши эксперты помогут вам быстро и качественно подготовить ваш бизнес к изменениям! Напишите нам, чтобы узнать больше.