Когда компания выходит на новый рынок, совершаются ивестиции миллионов в стратегию, логистику, сертификацию и юристов. И при этом часто недооценивается один критический фактор - перевод ключевых документов. В производственном секторе перевод -это инструмент доверия и управления рисками. Рассмотрим на примерах из практики. Компания поставляла оборудование за границу. Инструкции перевели буквально. Термин «inspection» был переведён как «осмотр», хотя подразумевался «сертификационный контроль». ✅ Итог: повторная проверка всех 200 страниц, задержка поставки на 6 недель, бюджет проекта вырос на 7%, несколько заказов ушли конкурентам. 2. Буквальный перевод юридического договора увеличивал ответственность подрядчика на €150 000. Ошибку выявили только после подписания. Исправления заняли 4 недели. 3. Несогласованная терминология в спецификациях и презентациях. Заказчик отклонил документы как «неструктурированные». ✅ Итог: потеря 2 месяцев и потенциально €500 000. Цифры влияния на бюджеты и сро
Неточная локализация - скрытый убийца международных сделок
18 февраля18 фев
1
1 мин