Ошибки в произношении иностранных слов часто становятся языковой нормой. Autonews.ru вникает в тонкости звучания самых популярных автобрендов
- «Ламборджини» или «Ламборгини»
- «Фольксваген» или «Фольцваген»
- «Тайота» или «Тойота»
- «Порше» или «Порш»
- «Митсубиши» или «Митсубиси»
- «Шевролет» или «Шевроле»
- «Хундай» или «Хёндай»
- «Сузуки» или «Судзуки»
- «БМВ» или «Би-эм-дабл-ю»
- «Шкода» или «Скода»
Почти всегда названия коверкаются потому, что носители иного языка читают их по своим правилам. Формально это называется орфоэпическая ошибка — когда слово произносится не по правилам языка написания, а вольно, как удобнее. Также на искажение влияют такие факторы:
- различные варианты транскрипции в старых журналах и книгах. Когда распространение термина или бренда было еще не глобальным, везде произносили как удобнее;
- разное произношение в зависимости от географии. Даже официальные рекламные слоганы с названием марки могут отличаться в разных странах.
Сегодняшняя наша задача — разобраться, где формальная истина, а где просто народная традиция.
Как правильно: «Ламборджини» или «Ламборгини»
Правильно — «Ламборгини». Вариант «Ламборджини» — самый распространенный в русском, но по итальянским правилам он неверный.
Почему? В итальянском языке сочетание букв «gh» перед гласными «e» и «i» читается как твердое «г». То есть фамилия основателя бренда — Ferruccio Lamborghini — произносится именно как Ламборгини, через единственную согласную перед «и».
Откуда тогда взялось «дж»? Во всем «виноваты» правила английского, к которым мы привыкаем с детства. А там чаще всего «gh» произносится как «дж». К слову, о легендарном конструкторе у нас была отдельная развернутая статья «Ферруччо Ламборгини: биография человека-легенды».
Как правильно: «Фольксваген» или «Фольцваген»
Правильно — «Фольксваген». Но здесь играют фонетические упрощения русского: многие говорят «Фольцваген» просто потому, что это проще, чем выговаривать «кс».
Вообще название Volkswagen состоит из двух немецких слов: Volk (народ) + Wagen (автомобиль/повозка) с соединительной «s». И читается данный стык именно как две согласные: «кс». Поэтому литературная норма — «Фольксваген».
Как правильно: «Тайота» или «Тойота»
Правильно — «Тойота», хотя «Тайота» нередко встречается в написании как разговорная альтернатива.
Тем не менее Toyota — японская компания, и в оригинале слово звучит ближе к раздельному «То-йо-та» — с четким произношением трех отдельных слогов. Соответственно, правильный вариант написания — через «о».
Почему пишут «Тайота»? В русском языке есть типичное «детское» упрощение перевода «о» в «а». По принципу «как слышится, так и пишется». Отсюда возникает и буква «а» в написании данного бренда.
Как правильно: «Порше» или «Порш»
Правильно — «Порше» (с ударением на первый слог). «Порш» — это типичная англификация. В английском языке Porsche действительно часто звучит скорее как «Порш» — потому что конечная «e» не произносится. Но бренд немецкий, а там финальная «e» в таких словах читается как мягкое «э».
Как правильно: «Митсубиши» или «Митсубиси»
Правильно — «Мицубиси» (или «Митсубиси»). Здесь снова сталкивается японское произношение и привычная для русского слуха англификационная транскрипция. Связку «shi» нам хочется прочитать как «ши», но в данном случае это некорректно.
В японском сочетание «sh» ближе по произношению к «с», а не к «ш». Соответственно, Mitsubishi звучит правильнее как «Мицубиси».
Как правильно: «Шевролет» или «Шевроле»
Правильно — «Шевроле». Причина здесь в том, что Chevrolet — фамилия швейцарца Луи Шевроле. Фамилия имеет французское происхождение, а во французском финальные согласные часто не читаются. Поэтому корректное произношение ближе к «Шевроле», чем к «Шевролет».
Почему тогда в России нередко слышится «Шевролет»? Потому что по всем правилам языка нам сложно оставить слово «открытым» на гласную, если после нее стоит твердая согласная.
Как правильно: «Хундай» или «Хёндай»
Строго говоря, неверно ни то ни то. Hyundai — корейское слово, которое в нашем языке будет звучать как «Хёндэ» / «Хендэ». Но карты снова путает орфоэпия (правила произношения), привязанная к русской грамматике. Нам трудно «резать» в произношении слова, которые на бумаге имеют явно более длинное написание. В русском такое встречается редко, поэтому и Hyundai нам хочется произнести «длинно», не обрубая окончание.
Тем не менее к оригиналу ближе всего будет «Хёндэ» или «Хендэ».
Как правильно: «Сузуки» или «Судзуки»
Правильно — «Судзуки» (ближе к оригиналу). В японском произношении там слышится не просто «з», а что-то ближе к «дз». Однако упрощенное «Сузуки» тоже допустимо в качестве разговорной формы, так как для русского языка это более естественно.
Как правильно: «БМВ» или «Би-эм-дабл-ю»
Правильно именно так, как чаще всего и звучит у нас: «БМВ». Потому что в Германии бренд читается аналогично, тремя слитными звуками: «бэ-эм-вэ».
Но справедливости ради отметим, что произношение «би-эм-дабл-ю» также существует вполне обоснованно. Это чисто английский вариант произношения, хотя в русской речи он звучит чересчур усложненно.
Как правильно: «Шкода» или «Скода»
Правильно — «Шкода». При этом на шипящую букву работают сразу два правила. Первое: бренд чешский, а в чешском языке сочетание «sk» читается как «шк». И второе: в оригинале пишется Škoda. А буква «Š» — сама по себе, даже без усиления через «k», звучит как «ш».
Читайте также: